Жалую перевод на французский
16 параллельный перевод
И чтобы показать, что я не держу зла... Я тоже жалую дар вашему ребёнку.
Et pour montrer ma bienveillance, je ferai moi aussi un don à l'enfant.
- Жалую тебе шубу с царскoгo плеча! - Благoдари!
- Je te donne le manteau d'épaule de Tsar!
Я вам жалую титул лорда Бёрли,
J'ai décidé de vous faire Lord Burghley. Afin que vous profitiez pleinement de votre retraite.
Я не жалую сь.
Je ne me plains pas.
Мой юный друг, назначаю вас моим личным полководцем. Я жалую вам замок, лошадей, экипажи и пансион.
- Mon jeune ami, vous serez mon général.
Я не особо их жалую.
J'en suis pas fou.
Я сама этого хуесоса не жалую.
Je n'aime pas prononcer le nom de cet enculé.
Слушай, родной мой, Я не слишком жалую наших соседей землян, но я не верю, что они могли быть так жестоки...
Écoute, mon amour, je ne suis pas fan de nos voisins sur Terre, mais je ne pense pas qu'ils auraient pu être aussi cruels pour...
Я не жалую эксперименты.
Je n'aime pas ça
Ди Жэньцзе, я жалую тебе этот жезл...
Juge Dee, je vous la rends.
я жалую вам титул кавалера ордена Св. Григория II степени.
Chevalier commandeur de l'ordre de Saint Grégoire.
Ради старых друзей жалую, Уотсон.
Pour les vieux amis, si, Watson.
Поэтому я и не жалую правила.
C'est pour ça que je ne me préoccupe pas trop des des règles.
Но не сильно жалую джаз.
Mmm, j'en m'en fout un peu du jazz en fait.
Учитывая твою самоотверженную службу в эти нестабильные времена, властью, дарованной мне Ханом всех Ханов, как вице-регент и канцлер я жалую тебе титул орлока.
Au vu de ton dévouement en ces temps troubles, et par les pouvoirs qui me sont conférés par le khan des khans, en qualité de vice-régent et chancelier supérieur, je t'accorde le titre d'Orlok.
Я вас не жалую.
Je ne vous aime déjà pas beaucoup.