Жалуясь перевод на французский
22 параллельный перевод
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная, что грехи твои будут прощены... ... через смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа".
Tu t'es soumise, patiemment, sans une plainte... sûre de ton rachat, par la mort... de ton Seigneur Jésus-Christ, sur la croix.
Я минуту подержала Бена, и вот : у меня уже двое детей я живу в Скарсдейле, жалуясь на налоги!
Je prends à peine Ben que j'ai deux mômes... à Scarsdale et que je me plains des taxes!
Не так давно сорокачетырехлетний профессионал консультировался у психиатра,.. ... жалуясь на бессонницу, напряжение, головные боли,.. ... утрату аппетита, почему?
Récemment, un homme de 44 ans a consulté un psychiatre, se plaignant d'insomnies, de migraines et de perte d'appétit.
И всё, чего я прошу взамен - чтобы ты помогала мне, не жалуясь.
Je ne vous demande que de m'aider sans vous plaindre.
Вы мать приходила на меня для трав. Жалуясь ее головным болям.
Votre mère voulait un remède contre la migraine.
Интересно, сколько людей просрали свои жизни, жалуясь и молясь Богу, пытаясь как-то отменить то, что уже произошло.
Tout ce temps que les gens perdent à prier pour défaire ce qui est fait l
Жалуясь официанту,... вы не просто клиент за пятым столиком, вы Лэнни Моррис.
Si vous vous plaignez à un serveur, vous n'êtes pas juste difficile, vous êtes Lanny Morris.
Что, никто не понимает, сколько всего я пережил за эти годы несчастья... ни на что не жалуясь?
Personne ne sait ce que j'ai enduré dans cette vie pitoyable.
Или жалуясь : " Это был он.
Ou à accuser les gens :
Она прoстo рассказывает всё, как есть, не жалуясь.
Elle témoigne sans trop se plaindre.
Он пришел ко мне месяц назад, жалуясь на сильные головные боли.
Il y a un mois, il m'a dit avoir d'affreuses migraines.
Мы потеряли много времени, жалуясь, потому что мужчины не хотят идти на компромисс, просто не хотят остаться.
On passe notre temps à se plaindre que les hommes ne veulent pas de relations, qu'ils veulent juste s'amuser.
Я провел последние несколько недель, жалуясь на безумную стерву, с которой я встречался.
J'ai passé la dernière semaine à me plaindre de l'espèce de folle avec laquelle je suis sorti.
Много лет подряд мы тратили кучу времени, жалуясь не на то, что на самом деле нас беспокоит.
Au fil des années, nous avons gaspillé beaucoup de temps à nous plaindre de choses autres que celles qui nous dérangent vraiment.
Жалуясь, как же жарко!
En se plaignant de la chaleur.
Я чувствую себя глупо, жалуясь на это.
Je me sens bête de m'en plaindre.
Я чувствую себя плохо, знаешь, жалуясь на них ведь я вижу их только раз в год.
Je me sens mal, tu sais, de me plaindre d'eux quand je les vois seulement une fois par an.
Знаете, ты просто отдаешь всю свою жизнь чему-то каждый день, не жалуясь...
Tu consacres ta vie à quelque chose tous les jours sans te plaindre...
Ну хорошо, серьезно не жалуясь!
Bon aucune plaintes sérieuses!
И не падал на колени, жалуясь на это.
Je ne suis pas à quatre pattes à pleurer et à prier.
Ты отдал всего себя, жалуясь на парочку хулиганов?
Tu donnes tout de toi en parlant de quelques brutes?
Вы пришли ко мне с вымышленным именем, жалуясь на симптомы, которых у вас не было.
Vous êtes venue me voir avec un nom d'emprunt, vous présentant comme souffrant de symptômes que vous n'aviez pas.