Жаль тебя разочаровывать перевод на французский
50 параллельный перевод
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Désolé, mais tu vas devoir vivre pour apprécier tous les plaisirs de la vie.
- Мне жаль тебя разочаровывать.
Navré de vous décevoir, Will...
- Это бы было преувеличением. Скорее просто расстроен. - Жаль тебя разочаровывать.
Je devrais être nerveuse, mais je fulmine.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bon, désolé de te décevoir, ça ne va pas marcher non plus. Le temps m'a botté le cul beaucoup mieux que tu aurais pu le faire.
Жаль тебя разочаровывать, но я планирую умереть молодой.
Désolée de te décevoir, Andrew, mais j'ai prévu d'avoir une embolie et de mourir jeune.
Жаль тебя разочаровывать, но я не прикован к кровати.
Je ne suis pas menotté au lit, désolé de vous décevoir.
Жаль тебя разочаровывать, Оливер, но всё это я сделала ради * себя *.
Désolée de vous dire ça, mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour moi.
Мне жаль тебя разочаровывать, папа.
Désolé de t'avoir déçu, papa.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
Désolée de te dire ça, mais tu es en train de les enlever.
Мне жаль тебя разочаровывать, друг мой, Но это ведь не всё, не так ли Мелисса?
Je déteste vous décevoir, mon ami, mais ce n'est pas la fin de l'histoire, n'est-ce pas, Melissa?
Мне жаль тебя разочаровывать.
Désolé de te décevoir.
Я должен тебе сказать, я был бы намного больше впечатлен твоими навыками ниндзя, если бы 1-ое - дверь была заперта, и 2-ое - если бы я не звонил и не сообщал номер своей комнаты. Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Je serais bien plus impressionné par tes talents de ninja t'avais pas appelé avant.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
{ \ pos ( 190,210 ) } Navré de te décevoir, mais je n'y suis pour rien.
Жаль тебя разочаровывать.
Je voulais pas vous décevoir, Lydia.
Мне жаль тебя разочаровывать, Трэв, но никакого мошенничества не было.
Je déteste casser votre bulle, Trav, Mais il n'y a pas eu de fraude.
Жаль тебя разочаровывать, но ни одного ты и не поймал.
Navré de te dire que t'en as eu aucun.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Désolé de décevoir.
Жаль тебя разочаровывать.
Désolée de vous décevoir.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Désolé de te décevoir mec, mais ce n'était pas moi.
Милая, жаль тебя разочаровывать.
Oh, chérie, je déteste te décevoir.
Мне жаль тебя разочаровывать, Жеребчик, но моя мошонка пуста, как мешок Санты после Рождества.
Ça m'ennuie de te dire ça, partenaire, Mais mes paquets sont aussi vides que le bas du sapin après Noël.
Жаль тебя разочаровывать, моя дорогая, но вряд ли мы отправимся на Восток.
Je ne voudrais pas te décevoir, ma chèrie mais je ne nous vois pas aller en Orient.
Жаль тебя разочаровывать, но он просто играл с тобой.
Je déteste te décevoir, mais c'était de la comédie.
- Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, но это вовсе не звучит как "прощальный секс".
- OK, je déteste te casser ton truc, mais ça ne sonne pas comme du sexe de rupture pour moi.
Жаль тебя разочаровывать, но мы уносим эти деньги в Ба Синг Се.
mais on ramène cet or à Ba Sing Sé.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая.
Désolée de te décevoir, ma belle.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Je suis désolé de vous décevoir...
Ну, вообще-то нет, жаль тебя разочаровывать, но я не хочу жить.
Non, navré de vous décevoir, - mais je ne veux pas vivre.
Мне жаль тебя разочаровывать, но я не убеждала ее остаться здесь
Je suis désolée de te décevoir, mais je ne l'ai pas convaincue de rester.
Жаль тебя разочаровывать, но кое-кто меня опередил.
Pardon de gâcher ta vision, mais quelqu'un m'a devancée.
Жаль тебя разочаровывать, но мы не акционеры.
Désolé de vous dire ça, mais nous ne sommes pas actionnaires.
Жаль тебя разочаровывать, но я вполне себе жива.
Désolée de te décevoir, mais je suis vraiment vivante.
Жаль тебя разочаровывать.
Vraiment navré que ça vous déçoive.
Жаль тебя разочаровывать, но, видимо, теперь мы квиты. Как-то так.
Désolée de te décevoir, mais je suppose que maintenant on est quittes.
Жаль тебя разочаровывать, умник, но ты подписал отказ от претензий.
Désolé, petit malin, mais t'as signé une décharge.
Мне очень жаль тебя разочаровывать.
Je suis désolé... de te décevoir.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Désolée de te décevoir autant.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Désolé de vous décevoir.
Жаль разочаровывать тебя, но ты не первый, кто наставил на меня пушку.
Au risque de te vexer, c'est pas la 1ère fois qu'on me braque.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Et je suis désolée de te décevoir... mais j'aime ma vie.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Désolé de te décevoir, mais je n'ai pas vu Lana Lang.
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель. Мы не покупаем.
On n'achète pas.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Ce n'est pas le régicide.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
- Désolée, le Père Noël n'existe pas.
Что ж, мне жаль разочаровывать тебя, Йен.
Je déteste devoir vous décevoir, Iain.
Очень жаль разочаровывать тебя.
Désolé de vous décevoir.
Жаль разочаровывать тебя, Броуди.
Désolé de te décevoir, Brody.
В общем, мне жаль разочаровывать тебя, но мы будем действовать так, как этого хочу я.
Alors, désolé de te décevoir, mais on va faire à ma manière à présent.
Жаль разочаровывать тебя, мой друг, но долг зовёт.
Désolé de te décevoir, mon ami, le devoir m'appelle.
Что ж, жаль разочаровывать тебя, Джимми.
Eh bien, je suis désolé de te décevoir, Jimmy.