Жанр перевод на французский
92 параллельный перевод
- Какой жанр драмы?
Quel genre de drame?
Нет. Но серьезные разговоры - не твой жанр.
Non, mais toi tu ne sais pas ce que c'est.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Aidez-moi à créer un art totalement nouveau.
" Разве Вы не знаете, что жанр пародии давно МЕРТВ?
" lgnorez-vous que Slapstick est MORT?
Но ты не вешай нос. Возможно, ты открыл новый литературный жанр – южный комикс.
Cependant regarde ça avec optimisme... tu découvres peut-être une nouvelle forme littéraire... le "Livre comique du Sud"!
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр : научная фантастика без фантастики.
J'ai hésité puis j'ai réalisé que c'était l'occasion de créer un nouveau genre littéraire : La science-fiction réaliste.
Там говорится, что жанр стенд-ап уже не тот, что раньше из-за "Def Jam" и все такое.
Selon eux, le métier de comique n'est plus ce qu'il était. Depuis qu'il y a Def Jam...
Ты не эстрадный комик... и твой жанр не совсем подходит для фильмов.
Vous n'êtes pas un humoriste Votre numéro passerait mal sur pellicule
Комедия - мёртвый жанр.
La comédie est un art mort.
Просто натюрморты - это не мой жанр, месье Дюфаэль.
C'est parce que j'aime pas trop les natures mortes, M. Dufayel.
Суть в том, что я защищал жанр фэнтези из последних сил, в то время, как должен был сказать, "Отец, ты прав."
Le problème, c'est que je défendais l'heroic fantasy avec une totale intensité, alors que j'aurais du dire, "Papa, t'as raison."
Тот был на таком взводе, что даже хотел втроем. Но пришлось ему объяснить, что это не твой жанр.
Il pensait qu'on aurait pu faire ça à trois mais je lui ai dit que ce n'était pas ton genre.
Я, подобно многим, недооценивал этот жанр.
J'ai mal jugé le genre comme tant d'autres.'
Жанр ужаса приходит в упадок...
'Le genre de l'horreur est en déclin. Um...'
этот новый "текучий" жанр вдохнёт в звёзд театра новую жизнь - как натурщиц.
Je suis sûr que l'ukiyo-e représentera des amateurs, pas juste des sempiternelles stars de kabuki.
Я люблю этого человека, который придумал жанр популярного романа.
J'aime cet homme qui a fait cette histoire populaire
Думаю, это потому что вьı знаете действительно, где вьı в фильме, знаете, это поднимает весь этот жанр фильма ужасов.
On sait vraiment où on en est dans ce film, on sait que ça fait référence au genre du film d'horreur.
И это бьıло в том, как сделать это одновременно реальностью жанра фильмов ужасов, действительной ссьıлкой на жанр фильмов ужасов, и в то же самое время настоящей комедией?
On se demandait comment rester fidèle aux conventions du film d'horreur, et faire référence au genre de l'horreur, tout en restant une comédie.
Здесь опять переход в жанр фильмов ужасов.
On joue à plein sur les clichés du film d'horreur.
Скажи, какой жанр тебе по душе?
- Quel genre de films aimez-vous?
Какой жанр ты любишь?
- "Quel genre de films aimez-vous?"
Не смейся над "жанр".
Ne vous moquez pas de moi. "Genre".
Ну, я типа подсела на жанр кухонной утвари, знаешь.
J'ai une crise appareils ménagers, tu vois. Bouquins de cuisine.
Мелодрама, Егор, не мой жанр.
Du mélodrame, Yegor, ce n'est pas mon style.
Ты изобрела новый музыкальный жанр :
C'est un nouveau genre :
Ты посмел осквернить замечательный жанр Американского вестерна?
Vous osez profaner le magnifique genre qu'est le western américain?
Порнография - это по сути глубоко консервативный жанр.
Il... Il m'a jeté un regard en passant.
Этот жанр основан на фундаментальном запрете.
Rien de plus.
Жанр захвачен любителями, но когда я вижу ваше внимание к деталям... обстановка... то чем вы рискуете чтобы показать это зрителям...
Mais quand je vois votre amour du détail, les libertés de cadrage que vous prenez, c'est vraiment...
Она выбрала жанр рассказа.
Il y avait trois sujets. - Elle a écrit une nouvelle.
На сегодня жанр Тосацу распродается тысячами экземпляров.
De nos jours, les vidéos de tosatsu se vendent par milliers.
И большая его часть - не жанр Тосацу.
Le genre de porno le plus répandu ne consiste pas à mater des culottes.
Профессор Август говорит, что комедии положений - обреченный жанр.
Le professeur August dit que le comique de situation est un genre dépassé.
Это безупречный способ для тебя, чтобы вернуться сильным, Винс, в фильме, о котором тебе не прийдется волноваться, потому как жанр, уже подразумевает большую аудиенцию. О да?
C'est parfait pour revenir en force, un film dont le genre a déjà son public.
Какой жанр музыки заставляет тебя думать о сексе?
Quel genre de musique te fait penser au sexe?
Это... Это уникальный и, как правило, недооцениваемый жанр.
C'est une forme d'art unique et injustement méprisée.
За 10 очков определите жанр этой картины.
Quel est le style de ce tableau?
Хотел поменять жанр.. рискнуть.
Je voulais changer de genre et prendre des risques.
Ларри, какой под-жанр джаза ты любишь?
Quel genre de jazz aimes-tu?
Ну да, но их всего восемь, и каждый по два часа, и первый фильм обновил жанр, и...
Ouais, mais il y en a 8 en tout, et durent deux heures chacun, et le premier a révolutionné le genre, et...
Мой любимый жанр.
C'est mon genre préféré.
ѕарни, вы хоть представл € ете насколько сложен жанр комедии?
Les amis, avez vous idée à quel point la comédie est difficile?
Именно там жанр и подыхает.
La comédie meurt dans ce genre de trucs.
Новый музыкальный жанр для эры 2009-2012 или для подростков
Un nouveau genre musical pour l'ère de 2009 à 2012, ou les années Tween.
Невообразимо сложный жанр.
Un genre très complexe.
Это платформер, всем очень хорошо известный жанр, но в совершенно индивидуальном стиле и с очень причудливой точки зрения.
C'est un jeu de plateforme. C'est un genre bien connu. Mais il possède un style artistique bien distinct
И так как стенд-апа про ислам настолько много, я не знал, что привнести нового в этот жанр. Поэтому в своем туре я пытаюсь делать то, что никто раньше не видел.
Quarante jours et quarante nuits Que je ne me suis pas battu
Это не твой жанр.
- Tu pourrais vivre sans moi?
Это не жанр, в котором всё разрешено.
Juste un regard.
Мой любимый жанр. Спасибо, Джоан.
Merci, Joan.
Сказать по-правде, я большой фанат мариачи. * * ( жанр мексиканской музыки )
À vrai dire, je suis fan de mariachi.