Желаемого перевод на французский
137 параллельный перевод
И только толстое стекло витрины, отделяет тебя от желаемого.
Seule une paroi de verre Vous sépare de ce que vous avez besoin.
Чтобы достичь желаемого, мне нужен был помощник, среди приглашённых сюда преступников. Мне нужен был человек, чей страх перед смертью, сделал бы его глупым и сговорчивым.
Pour y arriver, il me fallait un complice involontaire parmi les criminels promis au châtiment et qui, par crainte de la mort, m'obéirait aveuglément.
Капитан Кирк, обычно я добиваюсь желаемого.
J'obtiens généralement ce que je veux.
Меня в жизни не задерживали! Слушай, приятель, я знаю, как добиться желаемого.
Ecoute-moi, j'obtiens toujours ce que je veux.
Даже если киронид достигнет желаемого эффекта, это не поможет нам убраться отсюда.
Même si le kironide agit, il n'est pas dit qu'on s'en sorte.
По моему мнению, было бы мудрым на нём.. ... сосредоточить ваши усилия по получению желаемого пэрства.
A mon avis, vous seriez sage de vous en remettre à lui... afin de faire aboutir vos prétentions à la pairie.
ќ, цвет странствующего рыцарства. ќ, си € ющий свет доспехов. ƒавайте уповать на всемогущего √ оспода, чтобы люди, пытающиес € встать на путь героических де € ний, никогда не достигли желаемого.
Fine fleur des chevaliers, merveilleux représentant de la profession d'armes, puisse Dieu faire que ceux qui entravent tes exploits voient leurs profonds désirs frustrés.
Я рад, что На'Тот не добилась желаемого.
Je suis ravi que Na'Toth n'ait pas réussi.
Поверьте, мистер Бонд, даже если я буду стрелять в Вас, находясь в Штудгарте... я все равно добьсь желаемого результата.
Croyez-moi, M. Bond, je pourrais tirer de Stuttgart... et quand même créer le bon effet.
Во-вторых... Простите, я знаю, как SG-1 важна для вас, но это принятие желаемого за действительное.
Je sais que vous tenez beaucoup à la SG-1, mais vous fabulez.
Это может показаться выдаванием желаемого за действительное, но..... я думаю, что Шаре пыталась послать мне сообщение через ручное устройство.
je prends mes désirs pour la réalité, mais... je pense que Sha're essayait de m'envoyer un message.
За этот срок можно добиться желаемого и не получить проблем.
C'est assez long pour être constructif et assez court pour éviter les ennuis.
Примените несколько капель, чтобы достигнуть желаемого эффекта.
Tu veux que je te nettoie? "Appliquer quelques gouttes pour lubrifier de la manière désirée"
Нужно исправить все в твоей жизни, чтобьI добиться желаемого.
Faire le ménage dans sa vie pour arriver à ses fins.
Вы думаете, он выступал с Вами ради выгоды а когда достиг желаемого, он Вас бросил?
Etait-ce un moyen pour lui de se faire connaître? Une fois célèbre, il vous a quittée.
Он банально не понимает, отчего ему не выдают желаемого, отчего кому-то не по силам элементарное поручение.
Mais il ne comprend pas pourquoi il n'a pas ce qu'il veut. Pourquoi on ne peut pas répondre à une requête :
- Так мы не достигнем желаемого
- Ça ne nous avancerait pas plus.
Как это поможет вам добиться желаемого?
En quoi cela va-t-il vous aider?
Убьете любого из нас, и не получите желаемого. Вот насколько мы важны.
Tuez l'un de nous, et vous n'aurez pas ce que vous voulez!
Что не добьюсь желаемого наказания, если оставлю тебе хоть одно яичко.
Tu ne serais pas puni si je t'en laissais un.
Возможно вы отчаянный и добиваетесь желаемого.
Peut-être tu trouveras ce que tu veux dans le paquet.
Если ты не получаешь желаемого - ты страдаешь.
Quand on n'a pas ce qu'on veut, on souffre.
Почему ты уходишь надутой, если не получаешь желаемого?
T'as pas ce que tu veux, alors tu vas bouder?
Часто, добиваясь желаемого, мы теряем то, что считаем верным.
Trop souvent, courir après ce qui nous fait du bien implique de laisser de côté ce qu'on sait juste.
И я не говорю с точки зрения принятия желаемого за действительное или... воображенческого сумасшествия.
Ici il ne s'agit pas simplement de penser à nos désirs, ou de l'magination, ou de la folie.
Чем хуже ваши ощущения, тем дальше вы уходите от желаемого.
Plus mal vous vos sentez, moins vous étés en synchronicité.
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
Et ainsi, quand vous commencez de comprendre que le plus important est ce que vous éprouvez, et vous commencez de guider vos pensées sur la base de vos sentiments, petit à petit vous allez découvrir sa juste valeur,
Судя по тому, как ты продолжаешь нажевывать эту жвачку, она не оказывает желаемого воздействия.
La façon dont vous mâchez ce chewing-gum, ça n'a apparemment pas le résultat escompté.
И как бы мне ни хотелось, твоё убийство не даст мне желаемого.
Même si j'aimerais bien le faire, te tuer ne me fournira pas ce dont j'ai besoin.
Тебе нужно взять судьбу в свои руки, и добиться желаемого, вот как сейчас.
- Tu dois décider de ton destin, faire en sorte que ça arrive, comme ça.
" От желаемого ты бежишь,
Ce que vous désirez, vous vous en éloignez.
Ну по крайней мере она достигла желаемого - теперь она "ночная сенсация"
On dirait qu'elle est enfin devenue ce qu'elle souhaitait... c'est elle la star de la nuit.
И это дело не принесет мне желаемого.
Celui-ci non plus.
Я знаю, на какие тяжелые жертвы ты пошла, особенно учитывая, с каким упорством ты добивалась желаемого.
Je sais combien vos sacrifices ont dû être difficiles. surtout en considérant vos efforts pour avoir ce que vous voulez.
Нет. Она в том, чтобы позволять делам продвигаться так, чтобы ты сможешь добиться желаемого.
Non, tu laisses les choses se faire afin d'obtenir ce que tu veux.
Добиться желаемого можно иначе!
Il y a d'autres moyens pour obtenir ce que tu veux.
Австрия не получит от Сербии желаемого.
L'Autriche et la Serbie sont dans une impasse.
Они лгут нам, чтобы добиться желаемого.
Ils mentent pour arriver à leurs fins.
Шеф, вы часто используете имя начальника-мужчины, чтобы добиться желаемого?
Vous utilisez souvent le nom d'un homme haut placé pour obtenir ce que vous voulez?
Запомни... Я всегда добиваюсь желаемого.
De l'espèce qui, quand elle veut quelque chose, met la main dessus par n'importe quel moyen.
Джо, моя команда не пожертвует целостностью для достижения желаемого результата.
Mon équipe ne sacrifie pas les résultats pour un résultat voulu.
Готовый использовать все средства для достижения желаемого.
Prêt à utiliser n'importe quel moyen pour arriver à ses fins.
Считай это принятием желаемого за действительное.
Non, mais c'est ce que j'espère.
Чтобы добиться желаемого, он очаровывает людей.
Il se joue des gens en les charmant.
Он злится, когда не получает желаемого, и он не получил, чего хотел, от Шарлотты.
Il ne l'aime pas Quand il n'obtient pas ce qu'il veut, Et il n'est pas arrivé que Il a voulu de Charlotte.
Это не дало бы никогда желаемого результата. Так для чего же ты спрашиваешь мой совет?
Je ne peux pas... travailler à Londres, faire le trajet tous les jours...
Я получил тысячи писем от всех типов женщин, которые... не могли найти, удержать или получить желаемого от мужчины.
Je reçois des milliers de lettres de femmes incapables de garder ou de trouver un homme, ou d'obtenir ce qu'elles veulent de lui.
Соблазни ее прекрасным объятием от которого она добьется желаемого.
Amènez la à accepter la précieuse morsure qui doit la délivrer.
Иногда, чтобы добиться желаемого, приходится выбирать сомнительных партнеров.
Parfois pour satisfaire ses besoins, il est nécessaire de choisir un partenaire peu recommandable.
Но все равно не получаешь желаемого.
Mais vous n'avez toujours pas cette chose
Ты должна перестать думать, что можешь достичь желаемого результата в этой ситуации.
Rends-toi.