Желала перевод на французский
309 параллельный перевод
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора
La directrice désirait vous épargner tout contact avec la coupable mais en considération pour la haute visite attendue elle fera une exception et Manuela von Meinhardis sortira de l'infirmerie.
Иногда я желала ему смерти!
Parfois, j'aimerais qu'il soit mort!
Я всегда желала тебе добра.
J'ai toujours voulu ton bien.
- Я никогда не желала этого!
- Je n'en ai pas le désir.
Не думаю, чтобы сама Ою этого желала.
Je ne pense pas qu'Oyu elle-même, souhaite une chose pareille.
И я искренне желала, чтобы всё так и было.
J'aurais voulu qu'il en fût ainsi.
То, чего я желала больше всего в мире.
C'est ce que je recherchais.
Верю, потому что сама желала того же...
Vous savez ce que j'ai fait, moi?
Ведь ты иногда желала и моей смерти?
Tu as dû souhaiter ma mort quelques fois.
- Как ты того и желала. В Сене.
- Comme tu le souhaitais.
А потом появился Стонн, который очень хотел стать моим супругом, и я желала его.
Stonn avait très envie d'être mon époux, et j'en avais envie moi aussi.
Чем больше я страдала, тем больше я этого желала.
Plus je souffrais, plus j'éprouvais un désir intense.
И она не желала прекратить это.
Elle n'a jamais admise que c'était fini.
Я желала чтобы ты провалился.
Je souhaiterais que tu sois recalé.
Около 13 писем и телеграм... циркулировало между компанией которая хотела продать передельный чугун... и компанией, которая желала купить его.
Quelques 13 lettres et télégrammes... Furent échangés entre une compagnie souhaitant vendre un cochon en acier... Et une autre société souhaitant l'acheter.
- " Но я желала этой встречи
Non, je décidais de rester pour les recevoir.
* Все книги, которые так страстно В руки взять желала
Tous les livres que j'ai voulu tenir
Я не желала войны.
Je n'avais pas besoin d'une guerre pour le savoir.
Я желала бы поговорить с вами.
J'aimerais vous parler.
Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности?
Qu'ont donné les valeurs Gibraltar?
Но... действительно ли она желала этого?
Mais voulait-elle vraiment cela?
Я знаю, Люси втайне желала Вас. Она мне говорила.
Je sais que Lucy brûlait d'une passion secrète pour vous.
Не обращай ее деяния против нее. Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Ne comptez pas ses fautes à son encontre..... car dans son coeur, elle voulait faire Votre volonté.
Девочка в конце получает, всё, что только можно... всё чего она желала.
À la fin, la fille obtient tout. Tout ce qu'elle a toujours désiré.
Я лежала с закрытыми глазами и желала, чтобы это никогда не кончилось.
J'étais allongée, les yeux fermés, voulant l'éternité.
Моя жизнь с ним была невыносимой, но другой жизни я не желала.
Ma vie avec lui est insupportable mais je ne désire pas une autre vie...
Твоя мать не желала понять, что между нами все кончено, но я не был ее палачом.
Ta mère refusait d'accepter que nous en avions terminé... mais je n'ai pas été son bourreau.
Всё, чего я желала - это белый дом с туалетом внутри.
J'ai toujours voulu une maison blanche avec un dressing - room.
Я желала ее смерти.
J'ai souhaité qu'elle meure.
Может быть, я даже желала смерти Сэмуэлю.
Même la mort de Samuel. Je l'ai peut-être souhaitée.
И я действительно часто желала, чтобы он умер... или чтобы наши отношения закончились.
Par ici, ma jolie, on va au poste... préparer tes 20 ans de vacances.
Она страстно желала с тобой поговорить.
Elle semblait pressée de vous parler.
Я знаю, ты всегда желал меня... а я всегда желала тебя.
Vous m'avez toujours désirée, et je vous ai toujours désiré.
Среди них будет одна особа, которая искренне желала бы вас видеть.
Il y a d'autres personnes en particulier qui souhaiteraient vous connaître.
Что же до удачи и славы, я никогда их не желала,
A rêver à ma fenêtre en me gardant du soleil Alors j'ai choisi la liberté
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
En fait elle ne l'avait jamais aimé mais elle voulait des enfants pour se venger de sa sœur dénuée d'instinct maternel et qui était, selon Leslie, la proie d'un narcissisme glouton.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Si elle accepte. Elle n'est pas d'humeur coopérative.
Я желала тебя, и вот ты здесь.
J'ai fait un souhait et te voilà.
А теперь ты обливаешь грязью свою семью, которая всегда желала тебе добра.
Ce soir, tu traînes dans la boue cette famille qui n'a jamais voulu que ton bien-être.
Пророк сказал, что она желала быть их инструментом.
Le Prophète a dit qu'elle était disposée.
Не думаю, что ты желала зла.
Tu ne l'as pas fait avec l'intention de nuire.
Я тебя никогда не желала.
Je ne t'ai jamais trouvé terrible, tu sais.
Ко мне приходил тот, кого я не желала видеть, и я попросила их всех уйти.
Quelqu'un est passé me voir. Quelqu'un que je ne voulais pas voir. Je lui ai dit de partir.
Потому что желала для них многого.
Pour qu'ils ne manquent de rien.
Нет, я бы не желала массаж ступней.
Non, je n'aimerais pas du tout un petit massage d'orteils.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Même sous peine d'être séparés, je n'aurais jamais souhaité ta blessure.
- Не желала этого?
- Pas le désir...
Но я... желала ему счастья.
Je voulais le rendre heureux.
Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс.
Oh...
Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс.
J'aimerais réellement voir vos expériences, Mr Fenix.
Я не желала говорить ни с кем.
- Je ne voulais parler d'elle.