Желани перевод на французский
595 параллельный перевод
Ну, знаешь! Если ты захочешь настоящий паровоз или самолет то я пойду "в отступную", но из разумных желаний - любые.
Oui, enfin, si tu voulais un vrai train ou un avion à piloter toi-même, je ne pourrais pas, mais si c'est raisonnable, bien sûr!
Отказом от своих личных желаний.
D'abandonner vos désirs personnels!
Фигаро, посмотри, звезда желаний, какая яркая звезда.
Figaro, regarde, l'étoile des vœux!
Это очень умный способ загадывания желаний.
C'est ça.
- Именно на него я и загадала желание. - Эдвард говорит, что оно волшебное кольцо желаний.
C'est la bague qui m'a permis de faire des vœux.
Возьми своих желаний
Oh, j'espère que tu suivras mes pas aussi
- Вообще-то, много желаний.
J'ai fait beaucoup de vœux.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Etoiles, cachez vos feux. Que la lumière ne voie pas mes noirs désirs secrets.
Две недели назад мы сели и составили список всех желаний Тимми.
Il y a deux semaines, on a fait une liste de cadeaux avec Timmy.
В конце концов, ты можешь поддаться побуждению своих желаний.
Tu peux enfin suivre l'élan de ton cœur.
Она станет воплощением его грёз, удовлетворением всех желаний...
Rêves, illusions, désirs, se cristallisent sur elle.
Вы потратили весь день на исполнение моих желаний.
Vous avez passé la journée à faire des choses que je voulais faire.
А этой фотографией я хотел начать всю подборку : стена исполнения желаний.
J'avais pensé utiliser celle-ci pour la mise en page. "Le mur des souhaits réalisés."
А дальше бы пошло исполнение её желаний...
Commence avec ça, puis continue avec les souhaits.
Мечты, мальчик, все сделаны из метл и колодцев желаний.
Marre du conte de fées!
я бы мог так сделать давно, Ќо у мен € нет желани € подцепить туберкулЄз.
- J'aurais pu le faire depuis longtemps, mais j'ai aucune envie d'attraper ta tuberculose.
Спасибо, спасибо всем! Развод вернул мне моих друзей и тысячу желаний. Он подарил мне блаженное ощущение свободы.
L'expérience matrimoniale me rend à mes vieux amis... chargée de tous mes désirs.
До утра я гарантирую исполнение всех ваших желаний. У вас полная свобода.
Vous pouvez avoir tout ce que vous désirez, excepté la liberté, jusqu'au matin.
Не эта ли "чистота" несёт в себе нечто новое, ещё более порочное? Потом ему ещё часто снились кошмары про окончательное разоблачение его истинных потаённых желаний.
Il avait souvent des cauchemars très pénibles, qui lui révélaient ses vrais désirs cachés.
Разве вы ничего не хотите, нет никаких желаний?
Euh, oui, peut-être, mais, euh...
Жители этой планеты могут читать наши мысли. Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Les autochtones lisent dans nos pensées, ils créent des illusions à partir de nos pensées et de nos souvenirs, et même à partir de nos désirs personnels.
"Энтерпрайз" - не предмет желаний.
L'Enterprise n'est pas un désir.
У нас нет нужд, желаний, капитан.
- Ni besoins, ni désirs, capitaine.
Ни нужд, ни желаний?
Ni désirs, ni besoins.
Если у человека нет ни амбиций, ни желаний, начинается застой.
L'homme stagne sans ambition, sans le désir d'aller plus loin.
Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний.
Aucun homme ne viendra près de moi, ni amant ni mari.
Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний.
Aucun homme ne viendra près de moi, ni amant ni mari!
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний?
Etant votre serviteur, à quoi devrais-je aspirer si ce n'est vous satisfaire et combler le moindre... de vos désirs?
в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
"et de consommer conformément aux modèles publicitaires " qui ne sont que le révélateur des désirs latents de chacun.
Что тут скажешь, кроме того, что моя жена - раба своих желаний.
Stéphanie est la proie de ses sens.
Пойдем со мной под дерево желаний.
Venez sous l'arbre aux voeux.
- Дерево желаний?
- L'arbre aux voeux? - Oui.
Не стоит отказывать мужу в исполнении его желаний.
Tu ne devrais jamais refuser les désirs de ton mari.
Принеси мне мои стрелы желаний,
Apportez-moi mes flèches du désir...
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
il n'a ni émotions, ni peur, ni haine, ni désirs.
У меня полно желаний... Но, нет денег.
J'ai des envies que je pourrais satisfaire.
Такие мужчины готовы на всё... ради исполнения своих мерзких желаний.
Ces hommes sont prêts à tout pour satisfaire leurs sales désirs.
Читай "Трамвай желаний".
Vous avez lu Un Tramway Nommé Désir.
Я убил их всех для удовлетворения своих желаний и звериного аппетита!
Je les ai tués pour satisfaire mes désirs, mes appétits bestiaux!
" А потому да не будет это предпринято ни проведено неосмотрительно легкомысленно либо бездумно ради удовлетворения плотских страстей и желаний как у грубых животных не имеющих понимания.
"Et par conséquent, ne doit pas être entrepris... " ou accompli inconsidérément... " à la légère ou étourdiment...
У меня нет других желаний. Я просто старый генерал, живущий со своей сестрой.
J'aspire à être le vieux général qui vit avec sa sœur.
Также ответчик заявляет, что не искал возможности в удовлетворении интимных желаний с истицей. Напротив, истица сама предлагала себя ответчику для собственной выгоды.
Il déclare ne pas devoir avouer avoir couché avec elle et dit que la plaignante a donné une fausse version de la situation en vue d'obtenir de l'argent.
Это единственный способ добиться исполнения наших желаний. Этот человек должен умереть.
Si toi et moi on veut avoir tout... il faut qu'il meure.
Есть просто человек, а человек слеплен из своих желаний.
C'est un homme, c'est tout. Un homme est fait de désirs.
Я занимаюсь исполнением человеческих желаний.
Je fais dans le bonheur des hommes.
* Тем больше желаний?
Pourquoi ne pas en vouloir plus?
Пока мой отец истово молился Богу и просил защитить торговцев я возносил втайне честолюбивейшее из мальчишеских желаний.
Quand mon père priait Dieu avec ferveur... de protéger les marchands... j'offrais... secrètement... la plus orgueilleuse prière venue d'un enfant.
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний.
Fantasia peut naître de nouveau. Selon tes rêves et tes vœux.
" Мы стоим у колодца желаний.
Et si un écho retentit ce vœu sera exaucé
Возьми своих желаний
"Autoroute du rêveur"
Чтобы служить Господу, следует отказаться от всех плотских желаний.
Pour servir Dieu, vous devez renoncer aux désirs charnels.