Желании перевод на французский
326 параллельный перевод
Я не могу. - При всем желании не могу.
Je ne peux pas, malheureusement.
Он был очень настойчив в своем желании поговорить с тобой, до того, как будет слишком поздно.
Il voulait te parler "avant qu'il ne soit trop tard".
Вы бы не отказали умирающему в его последнем желании. Правда?
Ayez pitié d'un moribond.
Это невозможно при всем желании.
Rassurez-vous. Vous ne pourriez m'y forcer même si vous essayiez.
Он никогда не говорил о желании покончить жизнь самоубийством?
Est-ce qu'il pensait au suicide? Je n'en sais rien.
Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
"et que la nuit se prolongeait à tes côtés, " dans la chaleur de ton sang, de tes pensées, " de ta volonté qui se confondait avec la mienne.
Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека.
L'intendant a parlé de vous à notre jeune seigneur.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Sire Chijiwa! Vous avez choisi de mourir plutôt que de vivre dans le déshonneur.
В желании выйти замуж нет ничего стыдного.
- Ce n'est pas honteux de vouloir se marier.
Так... Ну, я не могу позволить себе больше чем... 17 / 6 к фунту при всём желании.
Entre 80 pence et une livre, pas plus...
Имена узнаются. При желании.
Des noms peuvent être trouvés si tu veux.
Видите ли, мы не просто транспортируем материю из одного места в другое, мы также можем менять ее форму при желании.
Non seulement on déplace la matière d'un endroit à l'autre, mais on peut aussi en modifier la forme à volonté. Cette salle de réception...
Я не желаю, слушать рассказы о покаянии и о желании начать новую жизнь.
Ni de Dieu vous pardonnant d'être tombés si bas.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que dans ton pays, si tu avais voulu, tu aurais pu accomplir des prodiges
Майя не остановится в желании отомстить.
Maya va finir par découvrir qui tu es.
Я не мог отказать себе в желании, проезжая мимо вас, сделать шаг навстречу своей цели.
Je n'ai pas pu m'empêcher en passant par cette ville de faire quelques pas vers ce but.
Мистер Хейвуд хочет сказать, что наш клиент мисс Хоббс... заранее сообщает о своём желании полностью контролировать... политическое содержание передачи.
M. Haywood voulait dire que notre cliente, Mlle Hobbs, souhaite que le contenu politique de l'émission soit entièrement sous son contrôle.
Комиссия по ценным бумагам может задержать её на 20 лет, при желании.
La S.E.C. pourrait retarder l'accord de 20 ans, si elle le voulait.
... при желании можно промыть мозги.
Et nos cerveaux auront été dressés à désirer ces choses.
Таким образом ни одна сторона при всем желании не сможет задействовать ракеты.
Nous sommes bloqués des deux côtés.
Или, по крайней мере, в желании.
Ou du moins en désir.
Уже 3 раза "Траск Индастриз" в конце квартала объявляли о желании приобрести крупную телевещательную компанию, и всякий раз сделка срывалась.
Ces 3 derniers trimestres, Trask Industries a tenté d'acquérir une grande chaîne de télévision, mais sans succès.
И кого Вы подозреваете в желании убить Вас?
Soupçonnez-vous quelqu'un? Personne.
За исключением его высказываний о моем желании... писать.
Sinon qu'à mes rares moments perdus j'écris
Он обвиняет Креонта в желании завладеть троном, а Тиресия - в сообщничестве.
II accuse Créon de vouloir le trône et Tirésias d'être son complice
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
Il est manifeste que votre désir est sincère.
Арестуй нас при желании.
Vous pouvez bloquer notre départ.
Или : "Этот серый дух, тоскующий в желании познать, подобен падающей звезде".
Ou... " "L'esprit gris aspirant à suivre la connaissance comme une... étoile plongeante" "?
При желании вы можете дождаться совершения покупки.
Vous pouvez attendre la fin de la tractation.
За то, что вы не упомянули о моем желании вернуться к своему народу.
Pour ne pas avoir mentionné mon désir de rejoindre les miens.
Всё верно. Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить.
Vous ne pouvez pas la rapporter juste par rancune.
Я никому не хотел бы такого, даже вам, при всем моем желании.
Je ne souhaite cela à personne, pas même à vous.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Comme des sauterelles, traînant, ne pensant qu'à manger et s'accoupler, détruisant tout avec leur stupide désir d'exister.
И мы можем оставить ее себе, трахать при желании?
Qu'on peut garder et baiser si on en a envie?
Что такого в желании заботиться о женщине? Которая заботится о тебе.
Pourquoi ne pas prendre soin d'une femme si elle en fait autant?
Вернее, я сам хотел, но он укрепил меня в этом желании, понимаешь?
Je voulais le faire, mais... c'est lui qui m'en a donné le courage.
Я знаю о любой твоей мысли, о любом желании.
Je connais tes moindres pensées et désirs.
В своем желании помочь...
En essayant d'aider...
Я знаю о твоем желании по поводу похорон.
Je sais ce que tu souhaites pour les obsèques.
Так что дело не в моем желании быть популярной...
C'est pas pour me rendre sympathique.
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
d'avoir envie de fonder une famille?
Нет ничего плохого в желании встретить и влюбиться в Мистера Члена.
Il n'y a pas de mal à vouloir rencontrer M. Phallus en Chef.
И вафли, потому что в эти маленькие дырочки, при желании, можно класть разные вещи.
Et j'aime les gaufres parce qu'on peut mettre des trucs dans les trous.
Будто это указывает, что в моем желании увидеть женскую игру по софтболу в прямом эфире, через спутник есть что-то неправильное.
Comme si c'était honteux de regarder un sport de filles.
Виновным в желании иметь химчистку, но никак не в убийстве.
Coupable d'avoir reve de nettoyage a sec mais pas d'un meurtre
Не взирая на её крайний индивидуализм, все эти истории о ней,.. её темпераменте... и желании идти собственным путём,.. всё же Майя была творцом... с хорошим чувством коллектива.
Pour tout son individualisme extrême et toutes ces d'histoires autour d'elle... son tempérament... et son besoin de tout faire à sa manière... néanmoins, Maya était une artiste... aux grands instincts de collaboration.
При желании я мог бы это отрицать.
Je pourrais le nier si je le voulais.
- Не понять невозможно, при всем желании.
Impossible de ne pas vous comprendre.
Он немного зациклен на желании обрести компанию.
Il est très excité d'avoir de la compagnie.
В желании жить есть поразительная энергия.
du plancton et des amibes.
О чём это вы там? При всём желании не смогла бы тебе рассказать.
Tu sais, je ne peux rien dire.