Желаниями перевод на французский
132 параллельный перевод
что эти приказы совпадали с моими собственными желаниями.
J'étais heureux que mes ordres fussent d'accord avec mon idée
Все это не имеет ничего общего с желаниями самих крабов.
Les crabes n'ont pas eu leur mot à dire là-dedans.
Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса?
Oseriez-vous désobéir aux ordres du Grand Nagus en personne?
Постнаркотическое либидо, подогреваемое алкоголем и амфетаминами безжалостно преследовало его неудовлетворенными желаниями.
Sa libido post-héroïne, animée par l'alcool et les amphétamines le harcelait sans remords avec son propre désir frustré.
Само олицетворение фразы "Осторожней с желаниями".
L'incarnation même de "Attention à tes voeux".
Я знаю, каково это жаждать отведать еще теплого мяса. Быть охваченным неконтролируемыми желаниями.
Je connais l'envie de chair fraîchement tuée, quand ces désirs incontrôlables s'emparent de toi.
Желаниями тут не поможешь.
Je crois en un monde meilleur.
Осторожней с желаниями.
Attention à ce que vous demanderez.
Мужчины руководствуются своими желаниями, как и женщины своими.
Un homme est régi par ses besoins. Les femmes ont les leurs!
Мы - неуёмные, непримиримые - продолжали искать, заполняя тишину нашими желаниями, страхами и фантазиями. Не важно, каким пустым казался мир, не важно, каким упадочным и истощённым представал он перед нами, мы двигались, зная, что было возможным - всё. Если подходить непредвзято, то новый мир не более перспективен, чем старый.
Nous, les inapaisés, les rebelles, on a continué à chercher... remplissant le silence de nos souhaits, de nos craintes, et de nos rêves... allant de l'avant du fait qu'il importait peu combien le monde... semblait vide, combien le monde nous semblait dégradé et usé... on savait que tout était encore possible... et que dans de bonnes conditions... un nouveau monde serait tout aussi possible que l'ancien ".
Эта часть управляет эмоциями и желаниями.
La partie qui contrôle nos émotions et le désir.
Я переполнен желаниями.
Je suis submergé de pulsions.
И все-таки они напрямую связаны с нашими желаниями.
Pour, je ne sais quelle raison, elles ont un lien direct avec les voeux.
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
Lacan nous enseigne que vivre selon ses desirs ne rend pas heureux.
Будь поосторожнее с желаниями!
- Attention à ce que tu souhaites.
Осторожнее со своими желаниями.
Attention à ce que tu dis.
Я был нечестивцем с нечестивыми желаниями. Меня ждало вечное проклятье.
Un homme impie, guidé par des désirs impies qui m'emmenaient tout droit vers la damnation éternelle.
Поосторожнее с желаниями, Джек.
Gare à ce que tu souhaites, Jack.
Твоё желание для меня закон. Но будь осторожна со своими желаниями.
- Tes désirs sont des ordres mais fais attention à ce que tu désires.
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Твоё желание для меня закон, но будь осторожна с желаниями.
Tes désirs sont des ordres, mais fais attention à ce que tu désires.
Вы говорите ребенку идти спать, это идет вразрез с его желаниями... он обобщает и говорит :
Tu leur dis d'aller au lit, ils comparent ça avec ce qu'ils veulent. et ils synthétisent.
Но если жизнь чему-то и научила Ричарда так это тому, что бороться со своими желаниями просто смешно.
Mais on désire ce qu'on désire, se disait Richard. Et on n'y peut pas grand-chose.
Твои дети с их желаниями.
Les enfants, ce qu'ils veulent.
Мы полностью пренебрегли его желаниями.
On a complètement ignoré sa volonté.
И это наша, врачей, задача сохранять баланс между желаниями пациента и риском осложнений.
Et c'est notre boulot en tant que médecin, de faire avec les désirs de la patiente, même s'il y a des risques de complications.
Четвертая - он сталкивается со своими желаниями.
A l'étape 4, il doit faire face à ses vrais désirs.
В любой секретной операции, важно быть осторожным со своими желаниями.
Dans n'importe quelle opération de couverture, c'est important d'être prudent pour ce que l'on souhaite.
Понятно, Но как Кэтлин относится к тому, что ты пренебрегаешь собственными желаниями, для того, чтобы дать ей то, чего она хочет.
Je me demande ce qu'en penserait Cathleen. Oublier vos propres sentiments pour lui donner ce qu'elle veut.
Но если мы противимся своим инстинктам и боремся со своими желаниями
Mais quand nous dénions notre instinct... et luttons contre nos plus profondes envies...
И женщина с большими желаниями.
Et qui a aussi beaucoup de désirs.
Будь осторожнее с желаниями.
Attention à ne pas prier trop fort.
Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение.
Éminences, en accord avec les règles et lois de ce tribunal et les vœux de Sa Majesté, je vous demande officiellement de délivrer votre jugement.
Но я не верю, что ты можешь управлять своими желаниями.
Mais seulement si tu peux maîtriser tes pulsions.
Осторожнее с желаниями.
Attention à ce que tu souhaites.
Потому что боролся со своими подростковыми желаниями, потому что ждал у прохода, по которому борцы уходили с ринга. Их обтягивающие трико.
Luttant contre mes désirs d'adolescent, j'attendais tout au bout de l'allée que les concurrents quittent le ring, dans leur tenue moulante.
Осторожней с желаниями.
Attention à ce que vous souhaitez.
Они лежали рядом с коробкой с записками, точнее... желаниями, я думаю..
Ils étaient près d'une boite pleine de notes, Ou, um... de voeux, en réalité c'est ce que je crois.
- Нужно быть аккуратнее со своими желаниями, не правда ли?
- Fais gaffe à ce que tu veux, hein?
Знаешь, я обычная девушка. С обычными желаниями и потребностями.
Je suis une fille ordinaire, aux désirs et aux besoins
Тех надежд и иллюзий, что растут вместе с нашими потребностями, ненасытными желаниями и расточительностью.
Elles prolifèrent avec nos besoins nos désirs toujours insatiables, et nos gaspillages.
Прожигают жизни в погоне за сиюминутными желаниями, когда следует искать духовного просветления.
ils gâchent leur vie en assouvissant leurs désirs au lieu de chercher l'élévation spirituelle.
С человеческими желаниями.
Avec des besoins d'homme.
Желаниями, которым не было места в этой стерильной Вселенной.
Des désirs qui n'avaient pas leur place dans un monde si propre.
Ну, будь осторожней со своими желаниями.
- Elle dit ce qu'elle pense.
Осторожней со своими желаниями, Пандора.
Attention aux vœux que tu fais, Pandora.
Смейтесь над своими желаниями, чувствами и страхами.
On peut rire de nos frustrations, de nos désirs et de nos échecs.
Помоги стать хорошим, очистить сердце, наполниться богом, чистыми мыслями и верными желаниями.
Crée en moi un cœur pur, ô mon Dieu, renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit. "
Тот кто жертвует своими желаниями ради высшей цели, высшего блага,
Lorsqu'on sacrifie ses désirs personnels pour une cause plus grande, un plus grand bien,
У меня была сумка, набитая тайными мыслями прекрасной женщины, ее подсознательными желаниями.
J'ai un sac plein des pensées intimes d'une belle femme... de ses désirs naturels.
Печальные истории о грустных людях с обычными желаниями.
Des histoires de gens tristes et de leurs rêves pathétiques
Будь осторожнее с желаниями.
Méfiez-vous de vos souhaits.