Женить перевод на французский
77 параллельный перевод
Женить его на себе?
Vous allez vous marier avec lui?
Или та штучка из Миннесоты, пытавшаяся женить меня на себе, когда я был пьян в стельку.
Ou la petite du Minnesota qui a essayé de m'épouser pendant que j'étais bourré.
- Царь премудрый, уж где женить?
Grande est ta sagesse, ô mon roi. Mais les mariages auront-ils lieu?
- Немного больше, чем все. - Ну, признавайтесь. - Нет, почему вы так хотите меня женить?
- Pourquoi vouloir me marier à toute force?
Дядьям приспичило поскорее меня снова женить, чтобы обзавёлся наследником.
Mes oncles insistaient pour que je me remarie rapidement dans l'unique but d'assurer ma descendance.
Это он так грозится или на самом деле женить меня хочет?
Est-ce que ce sont des menaces ou veut-il vraiment me marier?
Хотел бы я знать, которой из них бы ты улыбнулся... если бы тебя вздумали женить.
Je voudrais bien savoir à qui tu souris, pour savoir qui je dois épouser.
- Он был высокий, и я подумала, что он из Техаса или еще откуда, и я сказала себе, "а почему бы тебе не женить этого парня на себе? Что еще тебе..."
Je me suis dit qu'il était du Texas et j'ai pensé : "Autant l'épouser".
Они хотят женить тебя.
Ils pensent te marier.
Вот кого женить бы пора, ежели ты, мать, не можешь с ним справиться.
C, est celui-Ià qu, iI faut marier. C, est pas normal qu, iI vive aux crochets de sa mère.
Не в тюрьму, так женить меня решили.
Vous ne voulez plus me mettre en taule, vous voulez me marier.
Ты - трутень, Берти, тебя нужно женить.
Un drone! Bertie, vous devez épouser!
Он хочет женить меня на Полин.
- Il va me faire épouser Pauline.
на которой меня так жаждет женить тетя Агата.
- Tante Agatha veut me jumeler avec.
Она видит, что брат влюблен в тебя, но хочет женить его на мисс Дарси.
Miss Bingley voit que son frère est amoureux de vous, et elle veut qu'il se marie à Miss Darcy.
Тебе не удастся его быстро женить
On ne se remet pas facilement d'un tel truc.
Не дай меня женить!
Ne les laisse pas me marier!
Как ты женить его собираешься, если он до секса уже не голодный?
Comment espéres-tu le marier s'il est repu de sexe?
Я надену шапку вот так, когда буду вас женить. А вот эдак когда будем это обмывать.
Je vous marierai comme ça Ensuite, mis comme ça... ce sera pour faire la fête!
Как бы то ни было, ты теперь не должен нас женить.
Il n'est plus question que tu nous maries.
Один из котов Короля сказал, что они хотят женить на мне своего Принца...
Un des hommes du Roi Chat m'a dit qu'ils voulaient que j'épouse le Prince...
Пошли тебя женить.
Allons te marier. Hein?
В смысле, на самом деле немного можно сделать кроме как женить ее на себе.
Il n'y a rien que tu puisses faire, à moins que tu veuilles l'épouser.
Я стараюсь сделать тебя королем, а не женить на королеве. Это неприемлемо.
Je voulais que tu sois roi, pas l'époux d'une reine!
Вы собираетесь женить нас, или что?
Vous allez nous marier ou pas?
Мои родители пытаются женить меня на абсолютно незнакомой девушке.
Mes parents veulent me marier à une inconnue.
Теперь, отцу надо было заключить с меркитам мир, и он решил женить меня на меркитке.
Il désirait la paix désormais, c'est pourquoi je devais épouser une Merkit.
Пойдем тебя женить, что ли.
Allons te marier.
А потом я почувствовала угрызения совести и мне стало за себя стыдно, что я хотела его обманом женить на себе, и я настояла, чтобы он держался подальше, и я была на это согласна, потому что думала, что меня будешь любить ты.
Et ensuite je me suis sentie coupable et honteuse d'avoir essayé de le piéger dans un mariage, donc j'ai insisté pour qu'il reste à l'écart et ça m'allait parce que je pensais que tu m'aimerais.
Однажды Райчо исчез и пошли слухи вроде его похитили цыгане, чтобы женить на красавицу, с которой он вел половую жизнь под мостами канала.
Puis, il a disparu. Il sortait avec une gitane et on disait qu'ils voulaient les marier.
Она просто старается женить тебя на себе, воздерживаясь от секса.
J'en doute. Elle veut te pousser à l'épouser en te frustrant sexuellement.
Он даже женить может
Il peut célébrer des mariages.
Но согласись, что женить Лорана на этой девчонке нежелательно.
Dans ces conditions, tu conviendras que ce mariage est inenvisageable.
это забавно, только нужно 20 долларов И пять минут за компьютером чтобы мне снова дали духовный сан и я смог бы обвенчать тебя и Коннора, Все же это полностью незаконно, мне женить людей
C'est marrant, il suffit de 20 $ et de 5 minutes sur un ordinateur pour pouvoir vous marier, bien qu'il soit complètement illégal pour moi d'épouser un homme.
Не совсем пропащий, поэтому мама решила захомутать парня и женить его на себе.
Il avait un peu d'argent, alors ma mère s'est dit qu'elle pourrait essayer de se marier avec.
- Мы играем в "Ебать-убить-женить"
- C'est "Tue, couche ou épouse".
Мой отец надумал меня женить.
J'ignore avec qui, mais je dois la rejoindre.
Что Веда хочет шантажом женить на себе ее сына, и если это не прекратится, она пойдет к законникам.
Elle a dit que Veda avait recours au chantage afin d'épouser son fils et que si elle continuait, elle en appellerait à la justice.
Хористка хочет женить на себе парня из общества, но его родители против.
Une comédienne veut épouser un mec de la haute société, mais ses parents ne les laisseront pas..
Этот идиот будет женить нас?
Laisser cet idiot nous marier?
Вижу, это будет трудно для тебя, но ты не можешь плакать, когда будешь женить нас, так как если ты заплачешь, тогда начну плакать я, а у меня глаза будут накрашены и я не могу выходить замуж, выглядя как Элис Купер.
Tu vois, ça va être difficile pour toi, mais tu ne peux pas pleurer quand tu nous marrie, parce que si tu pleure, alors je vais commencer a pleurer, et je porterais du fard à paupières, et je ne peux pas me marier en ressemblant à Alice Cooper.
Я преодолел путь через время пространство, чтобы женить Мардж на себе, потому что она не знает, как будет лучше.
J'ai traversé le temps pour que Marge me choisisse parce qu'elle ne connait rien de mieux.
Похоже, нашего Рыцаря Цветов собираются женить?
Il semble que notre Chevalier des Fleurs soit appelé à se marier.
И я отказываюсь женить любого, кто хоть как-то связан с тобой.
Et je refuse de marier qui que ce soit qui a un lien avec vous.
Мы подумали, может вы могли бы женить нас в больничной часовне?
Bref, on se demandait si vous pouviez nous marier dans la chapelle de l'hôpital.
Обычай Молодых надо женить
Les traditions...
Можешь женить на себе кого хочешь!
- Non, je ne peux pas me marier.
- Мною не торгуют, даром отдают. Женить хотят!
- On me donne en mariage, mais je refuse!
К тoму же, у негo стpанные oтнoшения с матеpью, мечтающей женить егo на какoй-нибудь Ривке или Двopе.
- Tu es chronométrée, Rafi. - Merci, Randall. C'est gentil.
Он хочет женить меня на своей дочери.
En me mariant à sa fille.
Видишь ли, девушки нашего возраста, чего они хотят? Они хотят женить нас на себе, произвести их потомство. Они хотят, чтобы у тебя был... фундамент.
Les femmes de notre âge, elles veulent se marier, avoir des gosses, et une tête de lit, manger dans nos assiettes, mais les étudiantes, elles veulent juste entendre que leur photo a du potentiel.