Живое перевод на французский
791 параллельный перевод
Были там слова : "Все живое священно".
Ça disait : "Tout ce qui vit est saint."
Это задело его за живое.
Touché en plein cœur.
Ты задел меня за живое, и мне захотелось ответить тем же.
Vous m'avez blessée et je voulais me venger.
Яйцо - это не камень и не древесина, оно живое, у него есть сердце!
Un oeuf n'est pas une pierre. C'est une chose vivante.
Но, по-моему, я задела его за живое.
Mais j'ai trouvé la faille.
Скотти, ты веришь, что кто-то из прошлого, кто-то, кто уже умер, может вернуться в наш мир и вселиться в живое существо?
Scottie, crois-tu qu'un revenant puisse pénétrer et s'emparer d'un vivant?
Это живое существо.
C'est une chose vivante.
Мне больше нравится это место - скандальное, вульгарное, вонючее, но живое.
Voilà un endroit qui me convient. : bagarreur, vulgaire, puant, mais vivant.
Может, он и слуга, но он живое существо.
Un domestique est aussi un être humain.
Озеро живое и мутировавшее, вырождалось и скрещивалось пока оригинал изменялся....
Le lac grouille de mutations, créées et croisées jusqu'à ce que la forme originale soit remplacée par...
Оно живое.
Il bouge encore!
Я - живое существо!
Moi, je suis un être vivant!
Всё живое должно питаться.
MAAGA : Tout ce qui vit doit manger.
Чтобы я убедился, что я не единственное живое существо во вселенной.
Je veux sentir que je ne suis pas le seul être vivant de l'univers.
Она - её живое воплощение, она идентична.
C'est son portrait craché. Son sosie!
Он... прочно... запечатан... и... внутри... находится... кое-что... живое.
Il est scellé hermétiquement et il est en vie.
Прибор уловил живое существо :
Formes de vie détectées.
Мы пересекаем огромные расстояния, и вокруг все живое.
Nous parcourons des distances formidables et tout est vivant.
Но помните, я говорил, что оно живое.
J'ai dit que cette chose était vivante.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
C'est peut-être une autre forme de communication mais je savais qu'elle était vivante et intelligente.
- Живое существо. Температура тела 39.4.
Température du corps : 36,9 ° Celsius.
А там он автоматически уничтожит все живое.
Une fois là-bas, il détruira automatiquement toute vie.
Живое существо, капитан.
Une forme de vie, capitaine.
Или оно живое?
Est-ce que c'est vivant?
А это значит, что Трелан не живое существо в нашем понимании.
Trelane n'en est pas une, sinon il aurait été téléporté.
Оно живое?
Est-ce vivant?
Пожирает все живое, весь свет.
Elle dévore la vie, la lumière.
Любое живое существо стремиться выжить, капитан.
- Tout être vivant veut survivre.
- На свете все живое должно любить.
Tout ce qui vit au monde doit aimer.
Короткий порыв растоптать что-то живое.
Un léger désir de piétiner un être vivant.
Она подверглась бактериальному нападению, которое грозит погубить все живое на планете, если этому не воспрепятствовать.
Elle a été attaquée par une bactérie qui menace de détruire toute vie.
Капитан, на палубе одно живое существо.
Une créature en vie à bord.
М-р Спок говорит, оно живое.
M. Spock dit que c'est vivant.
Из духовной летаргии вхожу в живое тело народа.
De léthargie spirituelle je rentre dans le corps vivant de la patrie.
Потому что Люди, сынок, они верят, что все живое.
Parce que Ies Etres Humains, fils, croient que tout est vivant.
И в конце концов всё живое погибнет.
Plus rien ne bloquera les rayons du soleil.
Это молодой человек - живое свидетельство того, что нас ждёт.
Ce garçon est un témoignage vivant de ces desseins diaboliques.
Я даже не знаю, живое оно или мертвое.
J'ignore si c'est vivant ou mort.
O, это заденет за живое, мама. Вот пластинки.
* * * * * * * * * * * * * * * * * Voici les Platters.
Художник, работающий в полиции,... заставляет живое выглядеть мёртвым.
L'art du policier, c'est de donner à la vie le visage de la mort.
Это история доктора франкенштейна... ученого, который попытался создать живое существо, то есть сделать то, что подвластно лишь Богу.
Ceci est l'histoire du Dr Frankenstein, un homme de science qui tenta de créer un être vivant, sans admettre que c'est le privilège de Dieu.
Да я, блин, просто живое продолжение... старейшин-судей.
"Après Tout, je suis presque l'extension vivante... " Des anciens juges.
- И атаковал все живое, которое пыталось приблизиться ком мне "
Il agressait chaque créature qui essayait de m'approcher.
Я не брошу живое существо в кипяток.
Il bouge encore! C'est cruel!
Мы делаем живое шоу перед публикой.
Cette émission est en direct, en public.
Зло-духовное существо, Живое и живущее. Извращенный и извращение, ткущий его Путь в самую ткань жизни.
Le Mal est une réalité Spirituelle vivante et qui existe... pervertie et pervertissant... qui tisse insidieusement sa trame dans la texture de la vie.
"Им нужно было привезти тело бен Ладена сюда, — живое, видимо, — и повесить на фонарный столб."
Viens jouer
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно. Вот с этой вот реальностью.
On finit par croire qu'il y a quelque chose de vivant, de tangible, même dans les rêves.
М-р Спок, проверьте, если ли здесь что-нибудь живое.
Détection de signes de vie.
Которое пожирает все живое и светлое.
Qui dévore la vie et la lumière.
ќно живое!
Elle est vivante.