Животного перевод на французский
401 параллельный перевод
- Ты же не думаешь о покупке этого животного?
- Tu n'envisages pas d'acheter cet animal?
Если что-то и отличает человека от животного,.. ... то это способность понять, и поняв,.. ... простить.
Si une chose nous distingue des bêtes, c'est notre habileté à comprendre, comprendre et pardonner.
На основании свидетельств, представленных сегодня, 10 апреля, я объявляю, что Тереза Гвадалупе Мария Дельгадо умерла насильственной смертью от вырвавшегося на волю дикого животного, леопарда, выставляемого напоказ в этом городе.
Ayant examiné les pièces qui m'ont été présentées ce 10 avril, je déclare Teresa Guadalupe Maria Delgado décédée de mort violente à la suite de l'escapade d'une bête fauve, un léopard, en démonstration publique dans la ville.
Это не карта животного на четырёх лапах.
Pas la carte d'un quadrupède.
- Необычное имя для животного.
C'est un nom inhabituel pour n'importe quel animal.
В мифологии древних кельтов, дух в форме животного. Всегда очень большой.
Un esprit enchanté qui a l'apparence d'un animal... qui est toujours très grand.
У него повадки животного.
II en a les mœurs!
Не останавливайся, не опускайся до животного состояния!
Ne te fourvoie pas avec Ies rustres!
Если мы сможем взять с собой шкуру животного, то докажем факт кражи скота.
Si nous pouvons prendre une de ces peaux, nous prouverons que...
Если люди в прошлом находили коготь такого животного. они строили в своем воображении гигантскую птицу, даже с крыльями.
- Autrefois quand on trouvait les ossements d'un de ces oiseaux, on pensait qu'ils venaient de monstres volants :
Он казался нам машиной с формой животного... которую построил безумный инженер.
On dirait un blindé en forme d'animal. Comme la construction d'un savant fou.
Образец животного.
Le spécimen animal
На корабле остался запечатанный металлический контейнер В нём находится зародыш представителя животного мира планеты.
Sur ce vaisseau, il y avait un conteneur en métal scellé particulier dans lequel se trouvait un spécimen embryonaire de la planète.
Знаешь, мне подумалось, что наш друг - вероятно, какая-то мутация, но вот какого животного? Я не знаю.
Vous savez, notre ami est peut-être une mutation Mais pour ce qui est de l'espèce, je ne sais pas.
Растоптанное тело презренного животного?
Le corps brisé de la bête forcée?
- В основном, это кровь животного.
Je pense que c'est surtout le sang de l'animal. Oh, bien.
Вы знаете, что в наши дни можно оживить голову животного, отделенную от туловища?
Vous savez que l'on peut de nos jours... faire vivre la tête d'un animal séparée de son corps.
- А как дело дошло до животного...
- Mais un animal stupide...
Это значит, что у них должно быть больше одного животного.
Il leur fallait donc au moins deux animaux de chaque espèce.
Знаете, какое наказание за перевозку животного, опасного для жизни человека?
Savez-vous de quelle peine est passible le transport d'animaux nocifs?
Человек борется за свою свободу яростнее любого животного!
Un homme qui se bat pour sa liberté est plus fort que tout animal.
Когда человек находится на твоей стороне, ты не бросаешь его чуть что. Иначе ты не лучше какого-нибудь животного!
On n'abandonne pas ses amis, á moins de n'être qu'une bête.
Они делают из папье-маше фигурку обычного животного, а в середину помещают глиняный горшок.
Ils fabriquent un animal en papier mâché avec une jarre cachée au centre du corps de l'animal.
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Tu buvais à une fontaine sortant du long nez d'un animal.
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Prenez cette nation par exemple. Jamais elle ne serait née.. Sans l'aide généreuse, de ce noble animal.
Индикатор показывает, что этот образ не является стимулом для животного.
Le traceur indique que cette image ne l'excite pas.
Животного здесь нет.
La brute n'est pas là.
И он сказал ей избавиться от животного.
Il lui a dit de s'en débarrasser.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
Elle n'a plus le chien qui causait tous ces ennuis.
Это акула-людоед, и она редкость в этих водах, но радиус челюсти этого животного не совпадает с размерами раны.
C'est un mangeur d'hommes. C'est rare par ici. Le rayon de sa morsure n'est pas celui des marques trouvées sur la victime.
Вот как, хозяин заботится о корме для животного, но не для человека, который обрабатывает для него землю.
Comme sont les choses, un patron pourvoit à la provende pour la bête, il n'y pourvoit pas pour qui lui travaille la terre.
А неужто для животного... стакан пожалею после работы.
C'est sûr qu'à cette brave bête... je refuserai pas une rasade une fois le boulot terminé.
Господа, у животного нет научного инстинкта, зато вы можете видеть нечто другое!
Messieurs, cet animal n'a aucun instinct scientifique. Et voici autre chose!
Но для того, чтобы описать основную структуру дерева, травинки или даже одноклеточного животного, вам понадобится много томов.
Mais décrire un arbre, un brin d'herbe ou un être unicellulaire... demanderait plusieurs volumes.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Et vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, la pauvre innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité de cachalot avant de devoir assimiler l'idée de ne plus être un cachalot du tout. Ah...!
Может быть, они нашли что-то ископаемое, останки какого-нибудь животного, погребенного подо льдом... -... и вырубили его?
Ils ont dû trouver un fossile, dans la glace.
Не могу поверить, что ты так расстраиваешься из-за смерти животного.
J'en reviens pas que la perte d'un animal te mette dans cet état.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Laisse-moi juste se débarrasser de... ce mortel... nauséabonde, la peur des animaux!
Опять весь день насмарку из-за этого животного!
Encore une fois, ce mufle a détruit ma journée.
Никогда не думала, что в тебе столько животного.
J'ignorais que vous pouviez être si brutal.
Все разбиваются на пары и каждая пара выбирает себе... какой-нибудь звук животного, и берут по картошке.
Vous vous retrouvez dans les couples et chaque couple reçoit un bruit d'animal et une pomme de terre.
Чучело мёртвого животного.
Un animal empaillé.
- А если мы пожелаем домашнего животного?
- Pourquoi pas un animal domestique?
Потому что я просто одна из черт животного.
Je suis une véritable bête.
- Хочешь крэкер в виде животного?
Tu veux une bébête en biscuit?
Это латышские слова, означающие "привлекательность животного."
"Cavorka"? C'est un mot letton qui signifie l'appel de l'animal.
- Привлекательность животного.
L'appel de l'animal.
И у этого животного тоже были клыки...
Et ce prédateur aussi était muni de défenses.
Символ животного
symbolisation d'animal
Можно ли согрешить против животного?
Peut-on pêcher contre un animal?
Укус животного.
Une morsure d'animal? Une sorte d'électrocution?