Животы перевод на французский
91 параллельный перевод
Так от чего ж у них животы-то так раздулись?
Et leurs petits ventres gonflés, alors?
Такими ножами мои прадеды вспарывали животы своим обидчикам.
Avec un poignard comme celui-ci, mes aïeux éventraient leurs chers ennemis...
Но мы и не можем позволить им вспарывать себе животы у наших ворот.
Mais s'il se tue devant notre porte?
Едой мы просто набиваем животы.
L'alimentation remplit simplement nos ventres.
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
Le spectacle idéal, pour décompresser, vous écrouler de rire, vous rouler par terre.
Сорока нет, а животы отрастили, мятые, ботинки нечищеные.
A 40 ans, des panses comme ça, un air de chien battu, des chaussures jamais cirées.
Животы у них полные, но потеряли душу.
Leurs ventres sont pleins mais ils ont perdu leurs âmes.
- Может быть сравним животы?
- Vous aussi. - Inspecteur Chan.
При виде молодого волка у всех животы потеют.
Une fois sur le green, ce sont des ventres mous!
Очевидно, ваши полные животы для вас важнее, чем помощь тем, кому повезло меньше.
Vous préférez avoir le ventre plein, plutôt que d'aider les malheureux.
Пока животы не заболели!
A s'en briser les côtes.
Но вы сюда пришли не за тем, чтобы набивать животы.
Vous n'êtes pas là pour bouffer.
Вспорем животы, съедим теплую печень... Это народная песня.
Il y a un bout plus loin ou ça parle d'ouvrir le ventre et de manger le foie vivant.
Если добавить снегу, а ещё голодухи в наши животы а деревья заставить взрываться от немецких снарядов, то да.
Sauf qu'il neige pas, qu'à midi, on a pu manger chaud... et que les Boches font pas exploser les arbres autour de nous.
- Нет, вы животы от смеха надорвёте.
- Qui? - Vous allez vous marrer.
"готовтесь надорвать животы от смеха."
"Rigolade en perspective."
Поэтому я надел на них кашемировые пуловеры, что бы спрятать их животы. И еще берет на их башку.
Je lui ai mis le pull ample pour cacher son bidon... et le béret, pour sa tête de citrouille.
Мы вспарываем друг другу животы, теряем головы и, несмотря ни на что, продолжаем воевать.
On s'embroche, on perd la tête, mais on continue néanmoins à se battre.
Крюк. У него глаза краснеют, когда он вспарывает животы.
Dont les yeux deviennent rouges alors qu'il vous étripe.
Итак, плечи расправлены, животы подтянуты до предела на Королевском Балу Тридевятого царства!
On exhibe les abdos à gogo et les croupes affriolantes, ce soir, au Bal Royal de Fort Fort Lointain!
В любом случае, если захочешь потусоваться опять когда-нибудь мы могли бы взять вина, набить животы как Дикси Чайкс. О, ну и дела.
Enfin, si tu veux qu'on se refasse une sortie, é on pourra se prendre du vin et danser sur les Dixie Chicks...
То есть, все эти разукрашенные пивные животы и пенопластовые руки внезапно обретают смысл когда становишься заинтересованным в игре.
Toutes ces clochettes en canettes de bière peintes et ces mains géantes en caoutchouc prennent soudain un sens quand tu as un intérêt pour particulier le match.
Из чего только их животы сделаны?
Ils bouffent encore, ces deux-là.
У них гнилые зубы, пивные животы, они лысые.
Ils ont de mauvaises dents, un ventre de bière, et sont chauves.
Леди, что наполнила ваши животы этим вечером хотим сообщить вам две новости. В зависимости от вашей точки зрения, они могут показаться плохими или хорошими
On a deux choses à vous dire... ni bonnes ni mauvaises, peut-être les deux...
Они следили, чтобы их не увидел ни один мужчина, но я мог разглядывать их сколько угодно. Эти немки стояли голышом, болтали, вытирали поросшие золотистым пушком животы, и особенно тщательно промежности, не обращая на меня никакого внимания.
Elles veillaient à ce qu'aucun homme ne puisse les voir, mais je pouvais les regarder... quand elles étaient nues, en train de parler ou d'essuyer leur ventre bronzé et duveteux... et leur entrejambe avec méticulosité, comme si je n'étais pas là.
Но сейчас, когда животы полны снега, лежащего повсюду, они много путешествуют в поисках самок.
Mais maintenant, vu que la neige est disponible partout, ils peuvent se permettre de chercher un partenaire.
Возвращаются самки, и их животы полны рыбы.
Les femelles reviennent, leur ventre plein de poissons.
Верно, верно. Мы наполним наши животы креветками.
On va tellement manger de crevettes grillées qu'un phoque serait jaloux.
И мы могли бы подтянуть их нежно и туго с помощью корсажа... давая хороший утончённый подъём к верхней части платья... и держа жирные животы в разумных пределах.
Alors on pourrait la pincer à la taille... pour donner un joli pli en haut de la robe... et donner l'impression que tous ces petits ventres sont plats.
Вспарывать себе животы и создавать мерзких монстров - эти японцы больше ничего не умеют!
Ces Japonais, à part se trancher le ventre et faire des monstres dà © gueulasses, ils savent rien faire.
Готовы ли вы поразмышлять о вашем предназначении, перед тем как набить животы?
Prêts à méditer sur votre mission avant de commencer à vous goinfrer'?
Итак, всем втянуть животы.
Allez, on rentre le ventre.
Глаз горит, втянули животы, попы...
Betsy! Du feu dans les yeux.
И животы сирот действительно большие, но вывернув наружу, они полностью пусты.
Les orphelins ont un gros ventre, mais en fait, il est complètement vide.
Меня беспокоит, что по мнению парламента у армии нет более неотложных задач, нежели потакать жалобам богачей, которые сидели дома, отращивая животы, пока другие истекали кровью.
Je suis concerné quand le Parlement pense n'avoir rien de plus urgent que de céder à la rancune d'hommes en pleine santé, oisifs qui se remplissent la panse tandis que d'autres se vident de leur sang.
Благодаря этой работе вы наполняете животы рисом, так что пора научиться смирению, если надеетесь видеть на столах полные тарелки!
C'est grâce à l'industrie minière que vous pouvez manger et vous habiller. Montrez un peu plus de respect si vous tenez à votre survie!
Да они, наверное, животы от смеха надрывают.
Ils doivent bien se marrer.
Он высасывает их досуха и набивает их животы семенами.
Il les saignait avant de placer des graines dans leurs estomacs.
И мы прокрались в лес, курили, смеялись и разговаривали до тех пор, пока у нас животы не заболели
On se faufilait dans les bois, on se défonçait et... on riait à en avoir mal au bide.
Разве им можно оголять животы?
Pourquoi ont-elles le droit d'exhiber leur ventre et leur buste?
Нет причин, мы не должны надрывать животы о произошедшем.
Pas besoin de détailler ce qui s'est passé.
Думаю, они животы от смеха надорвали.
Je pense qu'ils se sont éclatés.
Плечи расправить, животы втянуть.
Rentrez le ventre, redressez-vous.
Как их животы могут быть пушистыми?
et la façon dont leurs ventres sont duveteux.
Французы поперек горла стоят, а животы пусты.
Marre des Français et le ventre vide.
Возблагодарим Богородицу, что послала нам этих французов, За милость ее, коей благодаря, животы наши получат ужин.
Remercions l'Immaculée pour les Français qu'elle nous a mis dans les mains et pour le dîner qu'elle va nous mettre dans la panse, dans son infinie miséricorde.
Чероки оборачивают животы своих беременных женщин в змеиную кожу. Вызвать схватки, напугать ребенка чтобы выходил.
Les Cherokee enveloppaient le ventre des femmes enceintes d'une peau de serpent pour provoquer le travail, faire fuir le bébé.
Не могли бы вы проверить животы остальных жертв на ссадины, дорогуша?
Pourriez-vous vérifier l'abdomen de l'autre victime voir s'il y a des abrasions, ma chère?
На колени, суки, пока я не прострелил ваши нигерские животы.
A genoux bande de fiottes Avant que je vous allume
Щедрый стол, Щедрые сердца, Сытые животы.
Plus on est de fous...