Живёшь перевод на французский
3,535 параллельный перевод
- Живёшь впустую.
Tu gâches ta vie.
Ты живёшь в ней?
Tu vis en elle?
Где ты живёшь?
Où habitez-vous?
А где ты живёшь?
Où habitez-vous?
- Где ты живёшь? - 244 Тракшн.
Où habites-tu 244 Traction?
Вдруг тебя выпустили из лагеря, и ты живёшь... на просторах Сибири...
Tu as peut-être été relâché d'un camp et tu es quelque part... dans l'immensité de la Sibérie.
Ну, я верю не совсем в рай с единорогами, где живёшь в домах из облаков, но во что-то я таки верю.
Pas comme un paradis où tu monte sur une licorne toute la journée... et vivre dans un manoir fait de nuage... mais oui, je crois vraiment en quelque chose.
Ты так и живёшь.
Tu viens de le faire
Это место где ты живёшь?
D'où tu sors?
Может, когда в следующий раз забудешь, где живёшь спросишь свою жену.
Peut-être la prochaine fois que tu auras oublié où tu habites, ce serait bien si tu demandais à ta femme.
Живёшь лишь раз.
On ne vit qu'une fois.
- Ты живёшь, как ты хочешь, отдельно, в своей части дома.
Tu mènes ta vie indépendante, de ton côté de la maison.
Ну, трудно понять, когда живёшь один.
Tu ne peux pas comprendre, vu que tu vis seul.
Живёшь неподалёку?
Vous vivez dans le coin?
Боже мой... Ты живёшь с мамой.
Oh, mon Dieu.
Левон рассказал, где ты живёшь.
Levon m'a dit où vous viviez.
Ты недалеко живёшь?
- Tu habites loin.
Когда живёшь так, как мы, это само собой разумеется.
Vu notre style de vie, c'est logique.
Пока ты живёшь со мной под одной крышей - НЕТ!
Pas tant que tu vivras ici.
Теперь понятно, почему ты до сих пор живёшь с мамой.
Okay, maintenant on sait pourquoi tu vis toujours avec ta mère.
Иногда, когда долго живёшь во лжи, начинаешь в неё верить.
Parfois, quand on vit longtemps dans le mensonge, ça devient la réalité.
Возможно ты захочешь обновить данные об эре, в которой живёшь.
Tu veux peut-être mettre à jour l'époque à laquelle tu vis.
Где ты живешь?
Tu habites où?
Послушай меня. Я знаю, где ты работаешь. Знаю где живешь.
Écoute, je sais où tu travailles... où tu habites, où tu paries le fric que tu n'as pas... où tu fais ta probation.
Где ты живешь в Нью-Йорке?
Où est-ce que tu vis à New York?
Живешь в милом домишке?
Alors, tu habites un bel immeuble?
Ты давно живешь в этом доме?
- Tu habites cette maison depuis longtemps?
Зачем ты говоришь "давно"? "Ты живешь в этом доме" – и всё.
- "Tu habites cette maison?" suffit, sans "depuis longtemps".
Где ты сейчас живешь?
Où loges-tu?
Да. Что они думаю по поводу того, что ты живешь на Харкорт Стрит одна?
Approuvent-ils que vous viviez seule ici?
Ты живешь новом корпусе?
- T'es dans le nouveau bâtiment? - Oui.
Пока ты живешь под моей крышей, ты должен уважать мои правила ".
( Imitant Chris ) Quand tu es sous mon toit, tu respectes mes règles.
Живешь с этим.
Vis avec.
Так, если у тебя с этим проблемы, значит ты живешь неправильно.
Si ça te pose problème, tu as tort.
Я столько раз думал о тебе, гадал, как ты живешь.
J'ai beaucoup pensé à toi me demandant où tu vivais.
Живёшь лишь однажды.
On ne vit qu'une fois.
Ты живешь в этой комнате, так?
Tu vis dans cette pièce, n'est-ce pas?
Ты живешь в волшебной стране фантазий.
Tu vis dans un monde de magie et de fantaisie.
На тебе дорогая одежда, ты живешь в особняке.
Tu portes des fringues de luxe, tu te pavanes dans ta maison.
Я так понимаю, ты здесь живешь, верно?
Vous habitez ici, c'est ça?
Ты живешь в доме Брюса.
Tu habites la maison des Bruce.
Где ты живёшь?
Où vivez-vous?
Я был предан твоей семье дольше, чем ты живешь.
Je suis loyal envers ta famille depuis bien avant ta naissance.
Атика, ты живешь в нашем мире.
Vous vivez dans notre monde!
Ты же в Нью-Йорке сейчас живешь?
Tu vis à New York.
Никто не пригласил тебя на выпускной, и теперь ты одеваешься как летучая мышь, и живешь в подвале у своих родителей?
Personne ne t'a invité au bal de promo, alors t'as décidé de t'habiller en chauve-souris Et de rôder dans la cave de tes parents?
Пока ты живешь под этой крышей, держись подальше от нее.
Aussi longtemps que tu vivra sous mon toit Tu resteras loin d'elle.
Ты уже давно живешь самостоятельно.
Tu t'es toujours débrouillé tout seul.
Значит, ты действительно живешь в сказке.
Ainsi, vous êtes vraiment en train de vivre un conte de fées.
- Ты все еще живешь там?
- Tu y vis en ce moment?
Ты живешь в моем доме. О, боже!
Tu vis chez moi!