Жила перевод на французский
2,770 параллельный перевод
Она хочет, чтобы ты жила своей жизнью, Ханна
Elle veut que tu vives ta vie, Han
Грюнвальд жила на лесопильной дороге.
Grunwald habitait sur la route d'une usine.
Мне 26 лет, я никогда не жила и не путешествовала самостоятельно.
J'ai 26 ans, et je n'ai jamais voyagé ou vécu seule.
Да, я жила
J'y étais.
Ну, я жила... родилась в Австралии, но жила... во многих странах, путешествовала...
Donc j'ai vécu- - Je suis née en Australie, mais j'ai vécu... dans plein de pays, voyagé- -
Но ты не можешь сделать так, чтобы часть мира жила в 21 веке, а другая в то же самое время жила в восьмом веке.
Tu ne peux pas avoir la majorité du monde vivant au 21ème siècle et le reste au huitième siècle.
Жила-была однажды планета, очень похожая на все остальные и не имеющая никакого значения.
"Autrefois, existait une planète, comme les autres... "... et pas très importante.
Дафни жила с нами неделями.
Nous avons eu Daphne pendant des semaines.
Он бы хотел, чтобы я жила дальше.
Il aurait voulu que j'avance.
Но Лиза жила в той квартире уже 2 года на тот момент.
Mais Lisa habitait là-bas depuis déjà deux ans.
Он бы хотел, чтоб ты жила, отправилась в Индию, была свободной и купалась в океане.
Il voudrait que vous viviez, alliez en Inde, soyiez libres et nagiez dans l'océan.
Ты жила в особняке вместе с этим психом, ты уже не та девушка, помогающая другим оборотням, которую я встретил в Аппалачах.
Tu t'es installée dans un manoir avec ce psychopathe, on est bien loin de la fille que j'ai rencontrée dans les Apalaches et qui aidait les autres loups-garous.
- У вас было что-то с Мегги, но она жила с Доном и ваше сердце было разбито, так что вы хотели уехать из города на какое-то время и вот почему вас не было на месте, чтобы выполнить свою работу
- Il y avait quelque chose entre vous, mais elle vivait avec Don et votre cœur était un peu brisé, donc vous avez voulu passer du temps en dehors de la ville et c'est pourquoi vous n'étiez pas là pour faire votre boulot,
Я с Джульеттой Барнс в Энтерпрайсе, Алабама где она жила, до 15 лет.
Je suis ici avec Juliette Barnes en entreprise, Alabama, où elle a vécu jusqu'à ses 15 ans.
Она жила на два трейлера ниже нас.
Elle vit à deux caravanes de nous.
Семья Давид жила напротив.
Les David habitaient juste en face.
Моя жена не была рабыней, но она жила под бременем вины. Думаю, можно убежать от этого бремени, этого рабства, но всегда есть шанс, что оно догонит.
Ma femme n'était pas une esclave, mais elle était oppressée par la culpabilité, et, je suppose, que vous pouvez fuir cette oppression, la servitude, mais il y a toujours une chance que ça vous rattrape,
Я знаю, что моя семья жила в этом городе на протяжение многих лет, так что это вполне возможно.
Je sais que ma famille vit dans cette ville depuis très longtemps, donc ce serait logique.
Мне кажется, я жила как лунатик до того, как встретила тебя, и ты меня разбудил.
Je pense que j'étais somnambule jusqu'à que je te rencontre et que tu m'as réveillé.
Это было слишком опасно, и по моему мнению, лучше, чтобы ты жила без силы, нежели...
C'était trop dangereux, et je te préférerai en vie sans pouvoirs que...
Тогда это выиграшное дело в зале суда. Суд раскроет что ты жила под давлением Малкольма Мерлина. Раскроется все.
Alors à ce moment dis moi que je ne t'aime pas.
Я жила в Бостоне и работала поручителем.
J'étais garante de caution à Boston.
Фею, которая жила тут в мой последний визит.
J'imagine que ce n'est pas toi.
Когда я была разбойницей и жила одна, только о доме я и мечтала.
Quand je vivais en hors-la-loi, je rêvais d'un foyer.
Она хочет, чтобы вся ее семья жила в доме престарелых, как... как ваш персонаж.
Elle veut que toute sa famille vive dans une maison de retraite, comme... comme votre personnage.
В каком фантастическом мире ты жила?
Dans quel conte de fée vous vivez?
Но она больше не жила дома с семьей после смерти матери.
Mais elle n'est jamais retourné vivre au foyer familial depuis la mort de sa mère.
Так я здесь жила?
Donc, je vivais ici?
Я жила в вашу зиму. это не зима.
Je suis passée par votre hiver. Ce n'est pas un hiver.
Ты жила в Австралии?
Vous avez vécu en Australie?
- Жила.
- Oui.
- Ты жила?
- Vraiment?
Ты правда жила в Мельбурне?
Tu as vraiment vécu à Melbourne?
Ребекка была не замужем и жила в доме с тремя комнатами, тем не менее, из этой проходной она сделала ещё одну комнату.
Rebecca était célibataire vivant dans une maison avec 3 chambres, et pourtant elle a transformé ce placard en une supplémentaire.
Жила вместе со свой сестрой, Сесилией.
Elle vivait avec sa soeur Cecilia.
Ей было 6, и она жила у тети Банни в городе Маргит.
Elle avait six ans en séjour chez sa tante Bunny à Margate.
Тогда ты жила в Нью Йорке.
Vous viviez à New-York à cette époque.
Не знаю, как жила бы, если бы они не были рядом не смотря ни на что.
Je sais pas ce que je ferais sans savoir qu'ils seront toujours là pour moi.
Как ни странно, но это касается человека, с которым я жила в Нью-Йорке прошлым летом.
Et bien, bizarrement ça concerne la même personne qui vivait à New York avec moi l'été dernier.
Через три месяца после моего размещения я узнаю, что она жила с моим лучшим другом.
3 mois après, j'ai découvert qu'elle avait couché avec mon meilleur ami.
Я жила на другой стороне острова, но мне сказали, что на этой стороне пляжи лучше.
J'étais de l'autre côté de l'île, mais on m'a dit qu'ici les plages étaient meilleures.
Думаю, если б я жила здесь, я бы чувствовала, что живу словно в сказке, понимаешь?
Si je vivais ici tout le temps, j'aurai l'impression de vivre dans un monde onirique.
Это я, если бы я жила по-настоящему.
C'est moi, si j'étais en vie.
Да, но Лиза Миллз на момент похищения жила с родителями.
Oui, mais Lisa Mills vivait avec ses parents quand elle a été enlevée.
Ты жила здесь под вымышленным именем?
Tu es partie sous un faux nom?
Я жила в Москве до девяти лет.
J'ai été élevée à Moscou jusqu'à mes neuf ans.
Я слышал, что она жила здесь, поэтому я проверила твою комнату.
J'ai appris qu'elle vivait ici, donc j'ai vérifié votre chambre.
И жила далеко не безупречно.
Je n'ai pas mené une vie irréprochable.
Ты умрешь так же, как и жила - одинокой и всеми разочарованной.
Tu vas mourir de la même façon que tu as vécu ta vie... seule et déçue par tout le monde.
Когда-то я жила в таком же убежище.
J'ai eu ce genre de refuge. Ah oui?
Вот новая золотая жила.
C'est le nouveau filon.