Жили перевод на французский
2,722 параллельный перевод
- Нет, ты говорил, что мама хотела, чтобы мы жили здесь.
- Non! Tu as dit que maman voulait qu'on vive ici.
Так мы и жили.
C'est notre quotidien.
Мы жили неподалеку от той знаменитой пекарни.
La fameuse boulangerie...
Сообщники, парни, которые помогли ему убить Сару Фуллер, жили там много лет, используя поддельные документы.
Les complices, les types qui l'ont aidé à tuer Sarah Fuller, ils étaient là depuis des années, utilisant de fausses identités.
Можешь представить, если бы они здесь жили?
Imagine s'ils vivaient ici!
Держу пари, вы тоже, если жили в Нью-Йорке.
Je parie que vous aussi, à New York.
Мы с мамой жили 10 лет, не зная что случилось с моим отцом
Ma mère et moi avons vécus 10 ans sans savoir ce qui était arrivé à mon père.
Чтобы они выросли и жили собственными жизнями.
De les laisser grandir et vivre leur vie.
Вы жили с ними вместе?
T'as vécu ça de l'intérieur?
Он настоящий борец. Он бы все преодолел, чтобы мы жили в безопасности.
C'était un survivant, le genre d'homme qui ne reculait devant rien pour nous protéger.
Вы же жили с этим мужчиной.
Vous étiez avec lui.
Это напоминает мне номер-люкс, в котором мы жили в Атлантик-Сити, когда ты был маленьким.
Ça me rappelle la suite qu'ils nous ont offerte à Atlantic City quand tu étais petit.
Четыре года назад, моя мама и тетя София жили в одной квартире в Сантьяго, Чили.
Il y a quatre ans, ma mère et ma tante Sofia, elles partageaient un appartement à Santiago au Chili.
Да, это было ещё тогда, когда мы были юными и жили в Нью-Дели.
Oui, et c'était quand on était jeunes et à New Delhi.
Просто я... ты никогда не задумывалась, если бы мы жили вечно, то ни у кого бы не было детей.
Je voulais juste dire que... avez-vous pensé que si nous vivions éternellement, personne n'aurait de bébé.
Мы как то жили в одном доме, так он там спустился с люстры.
Il s'est déjà pendu au lustre.
- Они жили на муниципальных землях.
Employés dans la City.
Мы были бездомными, около двух-трех лет провели на улице, жили в машине.
On était sans abris pendant, 2, 3 ans dans la rue, Vous voyez, vivre dans notre voiture.
Мои предки жили в теплом климате.
Je viens d'un climat chaud.
Твои предки жили в Скарборо.
Tu viens de Scarborough.
Они жили в мотеле, бездомные, и Сэм поддерживал их. Я думаю, это действительно потрясающе.
Et n'oublions pas que Sam s'est occupé de sa famille quand son père a perdu son travail.
Я был "архитектором", когда мы жили на юге Франции. - Не начинай...
Tu as fait de moi un architecte dans le sud de la France.
Не такие, что жили там, когда там были заблудшие девушки. Монахини другие.
Les s urs sont différentes.
Но я не думаю, что Бог хочет чтобы мы жили в страхе.
Mais je ne pense pas que Dieu veuille que nous vivions dans la peur.
Человек разумный и неандертальцы жили вместе в одной пещере, пользовались одними и теми же ресурсами.
Les Homo sapiens et les Neandertal vivant ensemble, dans la même grotte, utilisant les même ressources.
Я вообще-то не знаю, как тогда жили люди, так что....
En vérité, je ne sais pas ce que les gens faisaient pour vivre à cette époque, donc...
Они жили отдельно от других, потому что они были изгоями.
Cette famille vivait à part parce qu'ils n'étaient pas acceptés.
Еще до всего этого безумия, мы жили вместе в этом доме, как муж и жена.
Avant tout ça on vivait ensemble dans cette maison, comme mari et femme.
Черт... Большинство моих так называемых жертв жили за счет государства - паразиты.
Merde... la plupart de mes soi-disante victimes vivaient hors du système pas de contrôles, des piques assiettes.
Вы чертовы цыганские отбросы, которые жили за счет военных пенсий старых бедных вдов с Гаррисон Лейн!
Vous, putain de racailles de gitans, vivez des pensions de guerre de ces pauvres vieilles veuves de Garrison Lane!
В смысле, они практически жили ей.
Je veux dire, ils l'ont quasiment promu.
Э-э, ты и твоя мать жили в приюте.
Toi et ta mère viviez dans le centre d'accueil.
Разные возраст, жизненный путь, даже жили в разных частях города.
Ages différents, issus d'horizons différents, des vies complètement séparées des deux côtés de la ville.
"и жили они долго и счастливо до конца дней своих".
"et ensemble, ils vécurent heureux pour toujours."
Без проблем получить кредит в банке, притворяться, что открыл страны, хотя там уже жили люди...
Mm-Hmm Je n'ai aucun problème pour avoir un crédit, prétendre avoir découvert des pays quand des gens y habitent déja...
Вы жили вместе?
Vous avez cohabité?
Мы жили душа в душу.
Nous étions des âmes soeurs.
Мы жили отдельно друг от друга.
Nous menons des vies séparées.
В двадцатых жертвы были старше, жили в одиночестве.
Les autres victimes étaient plus âgées, dans la vingtaine, vivaient seules.
Теперь они не против того, чтоб мы жили?
Ils souhaitent notre libération?
И я хочу, чтобы они жили.
Et je voudrais les voir vivre.
Вы не понимаете, вы тут не жили.
Vous ne comprenez pas, vous ne vivez pas ici.
– Значит, сын военного? Жили с отцом?
- Alors vous avez grandit dans l'armée?
– Жили с кем-то?
- Vécu avec quelqu'un?
Я делал первую операцию Джеймса с Марком, когда мы еще жили в Нью-Йорке.
J'ai fait la première chirurgie de James avec Mark quand nous vivions encore à New-York.
Мы встретились в Даглас Колледже, жили в одной комнате первый год.
On s'est rencontré au Douglas College, on partageait un dortoir de 1Ã ¨ re année.
Ничего, просто мы жили в Сент-Луисе.
Non, c'est que nous vivions dans la ville de St Louis, tu connais?
Пока сиротки жили в лесу, что-то их испугало.
Pendant que ces orphelins campez dans les bois quelque chose leur a donné la frousse.
Но вы жили с Ханной.
Mais vous viviez avec Hannah.
И жили они долго и счастливо.
Oh, oh. Et il vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants.
Мы жили для того, чтобы потом все обсудить.
Les choses, on les vivait pour se les raconter.