Жилой перевод на французский
254 параллельный перевод
Это самый эксклюзивный жилой район во всей Флориде.
Personne n'y habite. Posez-moi des questions sur le climat.
Я подумал, что вас заинтересует типичный жилой район.
J'ai pensé que vous aimeriez voir la banlieue résidentielle.
( На корабле Дравинов Вики сидит на скамье в жилой каюте )
Dans le vaisseau drahvin, Vicki est assise sur un banc dans les quartiers d'habitation.
Вы двое не будете нуждаться в жилой площади.
Vous n'aurez pas besoin d'espace vital.
Вы двое не будете нуждаться в жилой площади.
Vous n'aurez pas besoin de quitter l'espace.
Помните, что жилой сектор имеет вот такой размер, а второе здание находится справа.
Il faut se rendre compte que l'immeuble a cette proportion. Le second bâtiment se trouve là.
Наш парень оказался "золотой жилой". - Куда он поехал?
Ce type était un puits de pétrole.
Этот ваш знаменитый элитный жилой квартал был когда-то трущобой?
Votre célèbre quartier d'élite était un bidonville il ya quelques années?
Сейчас тебя направили в Жилой Центр Оценки на Хупер Стрит.
Nous allons au centre résidentiel de Hooper Street.
"Жилой" значит место где проживают, живут.
"Résidentiel" signifie un endroit où l'on vit.
Вместо него я всматриваюсь в жилой дом, что расположен на том берегу.
Je regarde l'immeuble d'en face, séparé d'ici par la rivière.
Инвестиции в строительство жилой и коммерческой недвижимости. 846-5282.
"Biens immobiliers Investissements résidentiels"
Компьютер, открой дверь в комнату 901, жилой уровень H-3.
Ordinateur, ouverture de la porte de la chambre 901, niveau H-3.
- 0н будет золотой жилой.
- Ça va être une mine d'or. Il a ouvert sans rien faire.
0н будет золотой жилой!
- Ça va être une mine d'or.
Теперь это жилой дом.
C'est une maison privée.
Ты же сам говорил, что это может стать золотой жилой.
Tu m'as dit qu'il y avait du blé dans ce business.
Захожу в жилой отсек.
J'entre dans l'habitacle
Жилой блок, похоже, цел.
Les structures du vaisseau semblent intactes
Не говоря уже о том, что С4 здесь достаточно, чтобы взлетел на воздух весь жилой комплекс.
Inutile de dire qu'il y a assez de C4 pour aplatir tout l'immeuble.
- Видишь этот жилой дом? - Да.
- Vois-tu cet immeuble résidentiel?
- Взорвали жилой дом.
T'as démoli tout un pâté de maisons.
В то время как у нас есть большой жилой комплекс... который я назвала "Земли Джоан".
Alors que nous avons ce grand complexe immobilier en développement... que j'aime appeler le "Pays à Joanne"...
Это жилой район.
C'est un quartier résidentiel, à un jet de pierre de la gare, pour ainsi dire.
сколько монахинь жило здесь?
Combien de nonnes?
Несколько поколений твоих предков жило здесь.
Votre famille a vécu ici pendant trois générations.
Я представительница народа племени Нанду, которое когда-то жило на Танганьики, неподалеку от водопада Каламбо.
Je viens du peuple Nando, celui qui vivait près du lac Tanganyika, de l'autre côté des chutes de Kalambo.
Это ее фамильный дом. Здесь жило несколько поколений ее семьи.
Madame Bertholt et sa famille vivaient ici depuis des générations.
Годы назад, они сожгли и разграбили город, в котором жило 3000 человек.
Il y a deux ans, ils ont brûlé et pillé une ville de 3 000 habitants.
На этой планете жило много поколений Хорт.
Il y a eu de nombreuses générations de Horta.
Здесь жило некогда творенье красоты :
C'était si beau, n'être qu'un
Там, внутри жило бедное создание, поверженное наземь, на холодную крапиву, с червями и змеями. Ты - волшебник!
Ô toi, magicien, tu transformes les êtres!
А сколько людей тут жило?
Combien de personnes vivent ici?
Энтерпрайз, то, что мы вернули к счастью, долго не жило.
Enterprise, ce que nous avons récupéré n'a pas survécu bien longtemps.
В Афинах времен Платона и Аристотеля жило огромное количество рабов.
Au temps de Platon et d'Aristote, Athènes regorge d'esclaves.
Ёто просто жилой дом.
On se croirait à la maison.
"... самое мудрое существо в Фантазии... "... которое жило на Черепашьей Горе... "... где-то посреди ужасающих Болот Печали. "
Le Sage entre les sages de Fantasia qui vivait dans la Colline Carapace au cœur des mortels Marécages de la Mélancolie. "
- Ладно. Однажды, много лун назад, жило-было знаменитое индейское племя Факави.
Une fois, il y a bien des lunes... il y avait une fameuse bande indienne appelée Fukawie.
Все то, что запрещено, жило сто раза.
Tout ce qui est interdit vit cent fois.
Как будто бьi в нём жило другое существо и оно вдруг проснулось, когда он запил.
C'était comme s'il y avait une autre personne en lui... que la boisson faisait ressortir.
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
Si tout ce qui a été vivant est mort, et que tout ce qui est vivant va un jour mourir, où est ce que le côté "sacré" entre en compte?
Но чтобы большинство жило кто-то должен умереть, защищая эту жизнь.
Mais pour que la majorité vive... certains doivent mourir. Il n'y a pas d'autre moyen.
Лита больше 4 миллионов человек жило на Аркате 7. Вы...
Lyta... il y a plus de 4 millions de personnes sur Arcata 7...
Что бы это ни было.... до того как это облако прибыло сюда на планете жило около двух миллионов разумных существ.
Avant l'arrivée de ce nuage, quoi qu'il soit... 2 millions de Sentients vivaient sur cette planète.
Оно жило собственной жизнью!
La robe. La robe m'a fait marcher, elle avait une vie à elle.
Он был Святой Троицей, мой отец. В нем жило три человека.
Il était la Sainte Trinité à lui seul.
Много евреев жило в деревнях и сёлах,.. но приличное их количество обитало и в городах.
La plupart des juifs ne vivait pas dans les villes... mais ils étaient un bon nombre.
Хотя сам он много лет не нарушал молчания, его наследие жило своей жизнью.
Certes, il s'est retiré de la scène mais son héritage vit toujours.
Я имею ввиду, что-то... маленькое... с маленькими руками... жило... внутри жертв как... навроде безбилетного пассажира.
Je pense à quelque chose de petit, avec des petites mains, qui vivrait à l'intérieur de ses victimes comme un passager clandestin.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
"Urquinaona", qui sonnait vaguement sioux, s'est ajouté à la longue liste des noms autrefois bizarres cachés dans un coin du cerveau.
Знаете, то, что в нем еще было человеческого... жило только благодаря вам.
Vous savez, la part de lui qui était encore humaine ne restait en vie que grâce à vous.