Жиром перевод на французский
121 параллельный перевод
Детей Нанука хозяин угощает морскими галетами и топленым свиным жиром.
Le marchand gâte les enfants de Nanouk : biscuits et saindoux!
Ты его испортишь этим жиром, которым ты мажешь свои волосы.
Avec les tonnes de gomina dans tes cheveux tu vas le salir.
Нет, я смазывала их жиром.
Elles font peut-être mal.
- Аксель вот совсем заплыл жиром.
J'ai toujours la chiasse et il est toujours aussi gros.
... что если ее первенец будет мальчиком, то они на счастье натрут его моржовым жиром. А если родится девочка, они напихают снега ей в горло и убьют ее.
on l'enduit de graisse de phoque, et si c'est une fille, on lui remplit la bouche de neige pour la tuer.
Я видел парня, который даже волосы предпочитает укладывать жиром с их тарелок.
J'ai vu là un gars... qui se coiffait avec les restes de son assiette.
Я не хочу, чтобы моё покрывало было заляпано норковым жиром.
Je voulais éviter de verser de l'huile de vison sur mon lit.
– Что он делает со всем этим жиром?
Que faisait-il avec toute cette graisse?
Пусть его заплывшее жиром сердце хватит удар.
Provoquons un infarctus à son cœur plein de graisse.
Намажься жиром и полезай... мужлан неотесанный.
Enduisez-vous de graisse, espèce de... - d'idiot bâcleur de travail.
Это нашли за тем же холодильником... написано жиром.
C'était aussi derrière le frigo, écrit avec de la graisse.
Но вы же измажете руки гусиным жиром.
- Faites attention à la graisse d'oie.
Заплывший жиром толстяк.
Genre "bouboule".
Напротив, он жиром покрыт.
En fait Il est plutôt grassouillet
За оплывший жиром кусок сала?
Pourquoi n'épousent-elles pas simplement un gros tas de graisse?
Стоит смешать его с жиром, и мы получим отличное мыло. Дай мне руку.
Mélangée à la graisse fondue, il y a eu un écoulement savonneux dans l'eau.
Слушай, с жиром я мог бы справиться. Странности, плохой характер, грибок на ногах - еще куда ни шло. Но забитая неудачница - это совсем другое дело.
Ecoute, OK pour une grosse, une folle, avec des seins bizarres, et même des champignons... mais une flippée inaccessible, c'est autre chose.
Теперь, пока вы смазываете противень жиром и разогреваете духовку до 3500 градусов отделите желток генетически улучшенного баклажана.......... и приправьте все это хорошей порцией приправы из вашей пряной ласки. - БАМ!
Graissez un plat et préchauffez votre four à 3500 degrés... séparez le jaune d'une aubergine transgénique... et vous relevez avec une dose de poivre en furet.
Ага, иногда из-за сосуда с жиром.
Parfois, la vraie raison, c'est un pot de graisse.
А если меня пошлют служить в Арктику и до конца дней придётся питаться китовым жиром?
Si je devais partir en Arctique, si tu ne pouvais pas revenir, si tu devais manger du blanc de baleine toute ta vie?
Он спустит с меня штаны, вымажет меня жиром и я буду готов для проникновения.
Il va me baisser mon futal, sortir la vaseline... et se tenir prêt à m'enfiler.
Если ты разотрешься гусиным жиром, то это должно помочь.
Contre le froid, enduis-toi de saindoux. Raccroche pas.
Прекрасный день для того, чтобы валяться в постели, спать или, скажем, разрабатывать дряблые мышцы, заплывшие жиром.
La journée parfaite pour traîner au lit, roupiller, ou faire fondre le tas de graisse qui est sur le lit!
У тебя уже и мозги жиром заплыли?
Ta connerie est aussi grosse que toi.
Овечье сердце, печень и легкие, перемешанные с жиром, луком и овсянкой. Всем этим фаршируют овцу.
Cœur, foie et poumon de mouton hachés, suif de bœuf, oignons et porridge, bouillis dans l'estomac de la bête.
- Мы все будем огромные, заплывшие жиром, когда ты станешь "кембли". O!
on sera tous augmentés quand tu seras quelqu'un.
ВьI обросли жиром, пока люди во всем мире голодали.
Votre pays engraisse quand d'autres meurent de faim.
Нерешаемые проблемы есть только у камикадзе. И у слизняков, заплывших жиром.
Écoute, les seuls à chercher exprès des ennuis, ce sont les kamikazes... les têtes brûlées et les débiles profonds!
Они все станут жиром на твоей заднице!
Ils vont direct dans tes fesses!
Представляется комната, полная пожилых дам, одетых в черное, с камеями, и они пичкают детей рыбьим жиром.
J'imagine une pièce remplie de vieilles rombières portant des robes noires forçant les enfants à avaler de l'huile de foie de morue.
Ты хочешь, чтобы я пожарил ее на вертеле, поливая жиром?
Dis-moi, Itchy, devons-nous le faire à la broche?
Нужно смазать его лицо каким-нибудь жиром.
On a besoin de graisse pour les côtés de sa tête.
Ты прав,... у богачей мозги заплыли жиром.
Tu as raison. Les gens riches ont l'esprit paresseux.
Доктор Симмон сказал, его дочка втиснулась в Йель жиром из твоей зданицы.
Le docteur Simmons m'a dit que la graisse de ton cul a fait entrer sa fille à Yale.
Прицелился бы получше, поплевал бы или смазал жиром.
Tu y as mis ta salive, ou du gras.
Я сделала так много бутербродов, не потому, что Я медведь предварительно запасающийся жиром перед спячкой, а потому, что на обед придет Боб с Пэм и Мидж.
Je n'ai pas fait autant de sandwichs car je suis un gros ours qui va hiberner, mais parce que Bob vient manger ici.
Это было все равно, что ловить смазанную жиром свинью с крыльями.
Autant essayer d'attraper un cochon volant.
Только жиром не заплыла.
Sauf que tu n'es pas un gros tas.
Если вы попробуете это, то превратитесь в одного из них Вы побагровеете, начнете изливать нетерпимость... и есть перекати-поле с бараньем жиром, пуская слюни на свой подбородок.
Tu en manges, tu deviens l'un d'eux, tu deviens rougeaud, tu craches des bigoteries, à mâcher une brindille, avec du gras d'agneau sur le menton.
Когда ты ешь мороженое, жир из сливок становится твоим жиром.
Quand tu manges une glace, le gras devient du gras dans ton corps.
Дай мне шприц с жиром.
Donne moi la seringue de gras.
И почему все здесь выглядят так словно покрыты жиром?
Pourquoi on dirait que tout le monde est couvert d'huile?
Мы могли бы загрязнить небольшой водоем всеми этими салфетками и жиром, которые здесь скопились.
De quoi polluer un petit réservoir d'eau potable. Tous les bandages, les déchets qui s'entassent dehors.
Это удержит вас от похода в магазин за дорогим гусиным жиром в банках.
Comme ça on économise l'achat d'un bocal de graisse très cher.
Они утвердились на этой территории, отложили яйца. Самки оставили их, и теперь остались отцы. Они высиживают яйца, греют их своим жиром и ждут самок, чтобы освободиться и уйти в море.
Ils ont délimité leur territoire, les oeufs ont été pondus, les femelles sont parties et les mâles restent la a couver les oeufs en puisant dans leurs réserves de graisse en attendant que les femelles viennent les relayer pour pouvoir aller dans la mer.
Конечно, только захвати это ведро с жиром.
- Bien sûr. Apporte ton seau de gras.
- Вы не можете увидеть мышцы, если они спрятаны под жиром, и вы должны уменьшить потребление сахара и карбоната.
La graisse cache les muscles, alors... il faut arrêter le sucre et les féculents.
Если получится его отключить, жир снова станет жиром.
Si je peux l'éteindre, la graisse redeviendra juste de la graisse.
Полей жиром, если хочешь.
De la sauce?
Эти люди смазывают жиром колеса, держат все части вместе...
Ce cercle, ces gens-là, ils graissent les engrenages, ils vérifient les pièces.
Я хочу заказать лапшу с индюшачим жиром.
- Du yakame à la graisse de dinde.