Жути перевод на французский
53 параллельный перевод
Я не из тех, кто чувств лишится, когда до жути странно все.
Je ne suis pas du genre à flancher Quand c'est étrange Quand c'est bizarre
Он мёртвый – совершенно, до жути мёртвый, я в жизни не видывал такого мёртвого артиста.
Il est mort. L'acteur le plus mort que j'ai jamais vu.
Исковеркать их жильё до жути?
En redécorant vicieusement leur intérieur?
Пускай же в жути гробовой,..
" En son bonheur l'homme est écartelé...
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
La vie est si précieuse. Pourquoi faut-il qu'elle soit si fragile, bon sang?
Он до жути боится пышных церемоний. Тогда мы просто экспромтом решили,..
Turned out he was petrified of a big ceremony so we did a sort of spur-of-the-moment thing.
Я до жути утомила весь свой персонал.
Je fais chier tous mes employés.
- До жути!
Oui, de vraies cochonnes!
А я такой жути с детства боюсь.
J'ai toujours été comme ça.
А может, я параноик, вот и испугалась до жути.
C'était peut-être irrationnel de ma part d'avoir si peur.
Просто эта твоя... телепатическая дребедень, она пугает меня до жути.
C'est juste que ton, heu... Ton truc de médium. - Ça me fout les jetons.
Этот парень, Аль. Он иногда жестко жути нагоняет.
Cet Al, il fout vraiment les jetons, parfois.
До жути спокойно.
Étonnamment bien.
- Эта женщина упряма до жути.
Elle est têtue comme une mule.
Она до жути серьёзная.
C'est pas une rigolote.
Слушай, перевези нас а на эти бабки сделай ремонт а то у тебя тут мрачно до жути, ладно?
Laisse-nous monter, prends l'argent et paie-toi un décorateur : c'est trop déprimant ici. Voilà!
это было до жути круто.
Super flippant.
Тебе что, на работе жути мало?
Tu n'en as pas assez en tête?
Люди будут смотреть, потому что это страшно до жути.
Les gens regarderont parce que ça fout la trouille.
Спасибо, что напугал меня до жути.
Merci de m'avoir donné la chair de poule.
Был громкий выстрел, который напугал меня до жути, и... парень упал замертво.
- Rien. Il y a eu un gros bang, ça m'a fichu la trouille. Et le type est mort.
Поэтому я открыла магазин для фанатов всякой жути.
Donc j'ai ouvert ce magasin pour les fans du macabre.
Убийцы любят напустить жути.
Les tueurs aiment le terrifiant.
Должен тебя предупредить, я до жути боюсь выступать перед публикой.
Je dois vous avertir, j'ai un trac paralysant.
Ни колдовских узелков, ни чёрных алтарей, никакой жути.
Pas de sac à sort, rien de satanique, rien de flippant.
Послушайте, я даже не особенно причастен ко всей этой жути.
Ecoutez, je ne suis pas vraiment a fond dans ces trucs gloques.
Откройте учебники по общей жути на первой главе.
Sortez votre manuel de terreur et ouvrez-le au chapitre un.
Она всего лишь до жути напугала целый класс учеников, выпрыгнула в окно и прошла 10 км под дождем.
Tout ce qu'elle a fait, c'est péter les plombs devant des gamins, sauter par la fenêtre et marcher dix bornes sous la pluie.
Мне это уже до жути надоело.
Ça m'ennuie.
Хранители, хоть и сторонники патриархата, но, как и все библиотекари, до жути умные.
Ces gars étaient peut-être sexistes, mais comme tous les bibliothécaires, ils étaient intelligents aussi.
Ты хоть понимаешь, что там в Волшебной стране - летучие обезьяны, армия ведьм и опасно до жути?
Tu ne sais pas ce qu'il y a à Oz. Enfin, il y a des singes volants, des armées de sorcières. Il y a toutes sortes de danger.
Жуткие Жути поют на крыше. Я спускаюсь позавтракать, думая, что жизнь прекрасна, и вдруг слышу : "Сын, нам нужно поговорить".
Des Terreurs Terribles chantent sur le toit, je descends au petit-déjeuner en pensant "y a de la joie", et j'entends : "Fils, il faut qu'on parle".
Нет. Но до жути приятно представлять, как воскресший анкилозавр гоняется за диплодоком.
Mais c'est super excitant d'imaginer un ankylosaure vivant en train de chasser un diplodocus.
До жути меня напугал.
Tu m'as foutu les boules.
Да уж, высший балл по шкале жути.
Ça atteint des sommets au louche-omètre.
Знаешь Джек, я помню твою жену, Она на меня навела жути.
Vous savez, Jack, je me rappelle de votre femme, elle m'a vraiment fait flipper.
Иисус гребанный Христос, это нагоняет жути.
Nom de Dieu de merde, c'est terrifiant.
Ниэдмайер ведь всезнайка насчет всей этой жути в культе, так ведь?
Niedermeyer est incollable sur tout ces trucs de secte flippant, pas vrai?
Я до жути напуган.
J'ai vraiment peur.
Конечно, не с медицинской точки зрения, но, наверное, напугал вас до жути, да?
Peut-être pas médicalement, mais il vous a fait peur, n'est-ce pas?
В этот раз по шкале жути – повыше, и добавь немного искренности.
Cette fois, insiste sur ton côté flippant, et mets-y un peu plus de sincérité.
Ага, жуть на жути и жутью погоняет.
- Bizarre? À ce niveau là c'est pire que bizarre.
Он появился только пару раз, но он пугал всех до жути.
Il n'est venu que quelques fois, mais il nous donnait la chair de poule.
Роб отлично работает... но он пугает меня до жути.
Rob fait très bien son boulot... mais je le trouve flippant.
Я была маленькой, боялась до жути.
J'étais gamine. Ça m'avait terrifié.
Смешно до жути.
Parfaitement hilarant.
Он немного не в своей тарелке из-за всей этой жути, вы не могли бы с ним помягче?
Écoute, il est pas trop sûr de ce qui se passe alors baisse d'un cran sur les histoires de Dieu.
Хотя бы то, что прошлой ночью мы спали при такой жути.
Ca ressemble à l'endroit où on a dormi la nuit passée.
Знаешь, там было скучно до жути.
Je me suis tellement ennuyée, là-bas!
Иногда это можно вынести, но порой больно до жути. Но ты. Даже понятия не имеешь.
Parfois c'est relativement bénin et parfois c'est tellement douloureux que tu n'as aucune idée de ce qu'on ressent Ca n'excuse rien... mais j'ai commencé à démonter les caméras et je finirai de les enlever aujourd'hui
Ты Пикассо жути.
Tu es le Picasso de la répulsion.