Жуткая перевод на французский
429 параллельный перевод
Какая жуткая профессия, Чэдвик, – разделывать туши... –... одну за другой.
Quelle occupation désagréable, Chadwick... vider des cadavres pour vivre! - Oui, mais c'est son métier, Sir!
Теперь мы знаем, откуда эта жуткая музыка!
On sait maintenant d'où venait cette musique fantôme.
В течении пяти дней была жуткая метель
Il y avait une grosse tempête de neige.
Жуткая расточительность!
Quel gâchis!
Только я там такая жуткая, пришлось отрезать.
J'étais si affreuse que je l'ai coupée.
Какая жуткая слышимость.
C'est terrible, on entend tout.
Жуткая.
C'est terrible...
У меня жуткая температура.
J'ai un rhume et de la fièvre.
И правильно, что не хочешь, жуткая дрянь.
Tu as raison, c'est dégueulasse.
Жуткая гора из игл и озеро из крови.
Le terrible piton rocheux et le lac de sang.
- У него жуткая рана. - Он не король.
Ce n'était... pas le roi.
Жуткая шутка.
Ce n'est plus une plaisanterie macabre.
- Эта легенда довольно жуткая.
- Mais c'est une légende, voyons!
Нет. Жуткая вонь.
Ça empestait!
Думаю, дрянь жуткая...
Je suis dégoûtante.
Жуткая пушка.
C'est un vrai monstre.
Это жуткая цепь причин и следствий.
Il s'agit d'une suite effrayante d'événements.
Нам повезло, потому что за день до этого мы видели, как единственный джип сломался. В нем была жуткая неполадка. Но мы нашли его...
C'était pas évident d'avoir ce véhicule car la veille, celle qu'on avait avant, était tombé en panne à cause d'un essieu.
Не хочу злословить о пацане, но он жуткая, нечестная, аморальная гнида.
Je ne veux pas en dire du mal mais c'est un ignoble salaud malhonnête et immoral.
Жуткая вонь!
Tu pues, c'est effrayant.
У сучонка в руках была такая жуткая крутая штука, типа М-16.
Un de ces enfants de pute avait une espèce de gros M-16.
Да, ещё одна жуткая деталь...
C'est assez dégoûtant.
У всех у них жуткая репутация.
Ils ont une réputation de chiottes.
- Какая жуткая боль.
- J'ai tellement mal.
У неё жуткая депрессия после катастрофы, но она отказывается говорить.
Elle fait une grave dépression depuis l'accident, mais elle ne parlera pas.
Кевин знает - его зовут Кевин, он сам из этих мест - он знает, что у дома жуткая репутация.
Il s'appelle Kevin, il est de la région. Par ici, cet hôtel a une sacrée réputation.
С этой картиной была связана одна история, но она - такая жуткая :
On avait prévu une histoire, mais elle était trop éprouvante.
У меня была жуткая головная боль.
J'ai un mal de tête.
Ты всё-таки жуткая стерва.
- T'es vraiment la reine des garces.
В разгар свадебного банкета у нее вдруг началась жуткая рвота.
Ca a commencé pendant la réception. Elle s'est mise à vomir.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти жуткая безысходность овладевала его озабоченным разумом.
Son impuissance passée s'effaçait de sa mémoire, et un sinistre désespoir s'emparait de son esprit obsédé.
Говорю вам, эта кукла такая жуткая.
Cette poupée est effrayante.
- Эта кукла такая жуткая, да?
Cette poupée était effrayante.
Жуткая штука.
De vraiment... cruel!
Жуткая штука с этим Томми Шерманом.
Terrible, l'histoire de Tommy Sherman.
- Жуткая гадость.
- Mec, c'est dégueu.
Жуткая тарабарщина.
Atroce charabia.
Нет, я не... Нет, сейчас очень неподходящий момент потому что у меня жуткая простуда.
Non... c'est pas une bonne idée, parce que... j'ai un... j'ai un gros... rhume.
Жуткая история, и я была тронута до слёз. "Фильм основан на реальных событиях".
J'étais horrifiée, mais également très émue.
Жуткая погода сегодня.
Euh... Sale journée.
Горящие обломки, падающие тела a потом, когда над аэродромом повисла жуткая тишина я закричал "Будет больно."
Alors qu'un silence de mort s'abat sur l'aire d'atterrissage, je m'écrie : "Ça doit faire mal!"
Полагаем, что там будет жуткая бойня.
Tout laisse prévoir un bain de sang.
В общем, жуткая любовь. 0н встречался с ней, пока не уехал из Кливленда.
Pour raccourcir une longue histoire, c'est une affaire de cœur. Il voit cette nana jusqu'à ce qu'il quitte Cleveland.
- Надо же. Через минуту-другую мы продолжим программу "Жуткая правда".
On se retrouve pourla suite de'Abominable mais vrai ".
Да. Жуткая история.
Oui je, hum, c'est une histoire assez effrayante.
Удивительно! Такая жуткая вонь, что нюхометр зашкалил!
Une si forte puanteur qu'elle envoie dans le rouge l'odoromètre!
Жуткая вещь...
Sale affaire.
Какая жуткая у них, должно быть, жизнь...
Quelle horreur que leur vie. "
Жуткая смерть.
Une mort affreuse
И наступила жуткая тишина.
Il y a eu un silence terrible.
- Жуткая парочка. - Неудачники. - Да.
Tous les deux nuls, chacun à leur façon.