Жёлтым перевод на французский
152 параллельный перевод
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
Le chemin de ma vie s'est desséché comme une feuille jaunie.
Жёлтым - живые.
Ceci par région.
Таким образом, я могу переключаться между красным, жёлтым, зелёным, синим. И у вас есть полная палитра эмоций.
Ainsi, je passe du rouge au jaune, vert, bleu, ce qui donne toute une palette d'émotions.
Красный Марс из детских комиксов, с жёлтым вкраплением инфекции в углу.
Une Mars rouge, tout droit sortie d'une bande dessinée, Avec une infection jaune, bouillonnant dans un coin.
Он не замечает синевы в углу. Лихорадочный взгляд устремлён на желтушные пятна, угольно-черные вороны, каркая, кружат на жёлтым полем.
Il n'a pas vu le Bleu qui se tient dans le coin, ses yeux enfiévrés plongés dans le champs jaunâtre au dessus duquel croassent des corbeaux noir de jais, qui volent en spirale.
Синева сражается с Жёлтым Призраком, чьё зловонное дыхание обжигает и вызывает жёлтую лихорадку.
Bleu est aux prises avec Ventrejaune, le maladif, dont l'haleine fétide roussit de sa fièvre le jaune des arbres.
Поэтому, если есть кто-то ещё с красной задницей жёлтым грузовичком и конфедератским флагом на...
À moins qu'il y ait un autre plouc en pick-up jaune, avec un drapeau sudiste...
Если же не получится, тогда жёлтым!
S'il échoue, reviens avec un drapeau jaune
Он нашёл нас по "Жёлтым страницам".
Il nous a trouvés dans les pages jaunes.
Эй, идите за жёлтым.
On a le drapeau jaune.
Как раз на рассвете, когда Солнце всходило над горами и заполняло небо своим бело-жёлтым светом, а вокруг стояла тишина.
Jusqu'à la lumière du jour, pile quand le soleil se lève sur la montagne... et inonde le ciel de sa lumière blanc-jaune. Tout est calme.
Они притормозили здесь, за этим жёлтым пожарным краном и высадили Кэрол, после чего немедленно уехали.
Ils se sont arrêtés juste ici, ont déposé Carol et sont repartis immédiatement.
Моя мечта - обладать великолепным жёлтым Ламборджини на котором я очень хочу прокатиться.
Moi, je veux une magnifique Lamborghini jaune que j'ai hâte de conduire.
Обратись к желтым страницам.
Cherche dans les Pages Jaunes.
Но когда поднялся Фишер, его одежда была покрыта мягким желтым металлом.
Mais l'uniforme de Fisher était couvert d'un minerai jaune.
После этого он стал желтым репортером, занимается политиками и знаменитостями.
Ensuite, il est devenu journaliste pour la presse à scandale.
Стены, которые мы хотели бы снести, отмечены желтым.
Les murs que je voudrais faire abattre sont en jaune.
Себе я взял черный кофе и пирожок с яблоком и запеченым желтым сыром.
J'ai pris un café, une tarte aux pommes et une portion de fromage.
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Née dans un nuage de gaz, elle devient un soleil... puis une géante rouge. A sa mort, c'est une naine blanche, entourée de son voile de gaz.
Может здесь сделать красным и желтым, или красным с оранжевым, а тут желтого немного?
On met pas du rouge là, jaune, ou rouge, orange et jaune là?
Градиент будет желтым, просто аккуратно сверху положим, совсем немного.
Un dégradé de jaune, avec un truc cool par dessus.
Я называю его Желтым Человеком.
Je l'appelle "L'homme jaune".
Ничего не оставляйте желтым.
Ne laissez rien aux bridés.
Я пробежала 13 тысяч км на этом корте, бегая за ворсистым, маленьким желтым мячиком с огромной ракеткой в руках.
J'ai couru 12 000 kilomètres sur ce court de tennis... après une petite balle jaune avec une énorme raquette.
Почему? Почему эта часть его разума не изменилась под желтым солнцем Земли?
Pourquoi cette zone de son esprit ne serait-elle pas affectée par notre soleil?
Я не могу позволить тебе думать, что 1 + 1 может быть равно трем или четырем или быть желтым
Je ne peux pas te laisser croire que ça fait trois, quatre ou du jaune.
Судебный пристав появляется с желтым конвертом.
Un huissier va venir avec une enveloppe jaune.
Так ты и остался там еще на год, и мы стали ходить к желтым цветам немного дольше.
Alors tu y es resté un an de plus, et on a pu continuer à passer près des fleurs jaunes.
Под большим желтым зонтом.
Sous un grand parasol jaune.
Стaвь их пoпapнo... кpaсный с желтым.
Mets-les par paires : les rouges avec les jaunes.
- Желтым.
- En jaune.
Желтый с желтым.
Jaune, jaune.
но ты действительно сильно пахнешь, дорогуша, табаком, от вашего... желтые ногти на пальцах ног к твоим желтым ногтям на руках к твоим желтым зубам... к твоим желтым волосам.
Mais tu empestes le tabac, mon chéri. De tes ongles de pieds jaunes à tes dents jaunes jusqu'à tes cheveux jaunes.
Оно было желтым. Оно было?
C'était jaune.
Морковь делает вас желтым, ниацин делает вас красным.
Les carottes vous rendent jaune et la niacin vous rend rouge.
Они все одного цвета, что-то среднее между желтым, светло-коричневым и белым.
Ils sont tous de la même couleur : le jaune-clair-brun-blanc.
Белый костюм с желтым поясом?
Costume blanc avec ceinture jaune?
Белое с желтым.
Une jaune et blanc.
Желтым показаны районы с газовыми факелами, как вот здесь в Сибири.
En jaune, les torchères de gaz, comme en Sibérie.
Ты вся такая... розовая с жёлтым.
Tout en rose et en jaune.
Вы знаете короткую версию, про случай с желтым зонтиком вашей мамы.
Vous connaissez la version courte, celle avec le parapluie jaune de votre mère.
Уровень террористической угрозы объявлен желтым, так как склад, снимавшийся несколькими арабоамериканцами, был неожиданно...
Le niveau d'alerte est passé à l'orange, après qu'un box loué par plusieurs Arabo-Américains ait été saisi.
Да, но каротин делает вас желтым, проблемы с кровью - синим, томаты - красным. И к несчастью, ничто на старушке Земле не сделает вас оранжевым!
Mais la carotène et la jaunisse rendent jaune, comme des problèmes sanguins rendent bleu, ou les tomates rendent rouge, mais il n'y a tristement rien qui rendent orange.
Если морковь делает вас желтым, а томаты красным, какого он будет цвета, если он набивал брюхо обоими этими продуктами?
Et si les carottes rendent jaune et les tomates rendent rouge, que deviendrai quelqu'un se bourrant de ces deux aliments?
Когда вы едете на место преступления, вы пользуетесь полицейской машиной или маленьким желтым автобусом?
Pour aller sur une scène de crime, vous prenez une voiture de police ou un taxi jaune?
По-любому, так и происходит, эта линия минует ваше имя, но проходит вблизи от вас и делает вас уязвимым. Этим желтым цветом. Желтый для трУсов.
- Mais au passage, ça zig par-dessus toi, te zagant de côté et te faisant paraître faible.
Кто играл бы эту роль, где слова выделены желтым цветом?
Qui devait jouer ce rôle? Là, les mots en jaunes?
... что-то, чего они никогда не видели, что наполнило воздух желтым, очень резким и едким паром.
... quelque chose d'inédit qui a libéré une vapeur jaune toxique.
Этот сок выглядит подозрительно желтым.
Écoute, ce jus est d'un jaune suspect.
И милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната... Который желтым чеботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства!
Et la faveur infâme d'un roi étranger, qui n'est même pas un roi, mais un magnat polonais, qui leur écrase la face sous ses bottes jaunes, leur importe plus que n'importe quelle camaraderie!
Я просто хочу сказать, что это чушь, что он может быть побежден желтым цветом.
C'est nul qu'elle puisse être battue par la couleur jaune.