Жёсткие перевод на французский
316 параллельный перевод
У твоей сестры очень жёсткие взгляды. Она...
Elle est très catégorique, sur certaines choses.
Стойкие, уверенные в себе, жёсткие - вот какими были все первопроходцы.
Ecoutez, voici les pionniers : robustes, autonomes, acharnés.
А вот мы, спустя сотни лет, вовсе не такие стойкие, уверенные в себе и жёсткие.
cent ans plus tard, ils sont moins robustes et moins autonomes.
Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
Tout est mis en œuvre... pour rétablir l'ordre dans les secteurs indigènes.
Ты же не хочешь есть жёсткие корнеплоды, да?
- Vous ne voudriez pas des racines crues.
- Примут если я расскажу им, что будет, если ты не вернёшся со мной Центавр примет жёсткие меры по отношению к их семьям.
- Peut-être que si... quand je leur dirai que si vous ne retournez pas sur Narn... les Centauris harcèleront leurs familles sur Narn.
Все говорят : " Тюрьмы недостаточно жёсткие, тюрьмы недостаточно жёсткие, нужно больше смертных казней.
"Les prisons ne sont pas assez dures"
Жёсткие меры последуют за любые подстрекательства к бунту, за любые действия, направленные против безопасности станции, Земли или её владений.
Toute personne menaçant la sécurité de cette station... de la Terre ou de ses intérêts sera sévèrement punie.
Я понимаю, что правила жёсткие, но...
Je sais que la compétition est féroce, mais...
Мы играем, выставляя себе всё более жёсткие требования, и нам все труднее остановиться.
On veut toujours aller plus loin. On a de plus en plus de mal à s'arrêter.
- Нет, правила жёсткие
Non, il y a des règles à suivre.
Кристаллы, которые сохраняют энергетические составляющие до восстановления? - Они не похоже на магнитные жёсткие диски.
Les cristaux qui gardent la signature énergétique avant la réintégration, ce ne sont pas des disques durs magnétiques.
Они очень жесткие. Я возьму свою шляпу и пальто.
Je prends mes affaires et j'arrive.
Жесткие вещи склонны ломаться.
Les choses dures se cassent.
Может я и говорила жесткие слова, но это от большой любви.
, J'ai été vilaine avec toi mais je t'adore.
Жесткие воротники мужчин размокали к девяти утра.
Déjà, dès 9 h, les cols de chemise étaient moins raides.
Тише едешь, дальше будешь. В стране, где все еще существует расовое и социальное предубеждение, где все еще чувствуется нехватка жилья, определенные жесткие меры наверное необходимы для обеспечения эвакуации почти 10-ти миллионов человек.
Dans un pays où les préjugés raciaux et sociaux subsistent, où la pénurie de logements et d'espace est une réalité, un certain nombre de mesures seraient nécessaires pour permettre l'évacuation d'environ 10 millions de gens.
" Революция прошла успешно, но для выживания нужны жесткие меры.
Le révolution se déroule comme prévu. Mais la survie dépend de mesures draconiennes.
Он там хорошо будет смотреться, смягчит все эти жесткие линии.
Oui. Ça briserait ces lignes droites.
Их здесь очень мало. Жесткие кустарники, камни, обилие полезных ископаемых, но никакого оружия в привычном смысле этого слова.
Il n'y a pas grand-chose : broussaille, rochers et gisements de minéraux, mais aucune arme au sens propre du terme.
Мягкие и жесткие, - Украшены бисером,
Poudrés, parfumés, en confettis, en broussaille, en bataille
В-третьих, вы устанавливаете мне жесткие временные рамки.
Troisièmement, vous y fixez un délai.
Подушки слишком жесткие!
L'oreiller était trop dur!
И жесткие полотенца!
Les serviettes en crin!
- Они, обычно довольно жесткие.
- D'habitude, ils sont rigides.
В этой жестокой экономике, заложено две жесткие реалии.
Dans le sombre contexte économique de l'après-guerre, il y a deux réalités impitoyables.
— эм, дл € предотвращени € подобного у нас установлены жесткие правила.
Il y a des paramètres très stricts pour prévenir de telles choses.
Я думала, что они более жесткие.
Je les croyais plus durs.
Но они слишком жесткие.
Ils sont vraiment durs.
Господи! Они, и в правду, жесткие!
Ils sont vraiment coriaces!
Не хочу применять жесткие меры, но я проверял : его там нет.
J'ai vérifié. Il n'est pas là-bas.
Ты же знаешь эти сидения. Они очень жесткие.
Tu connais les sièges là-bas, ils ne pardonnent pas.
Мне жаль, сэр, но правила очень жесткие.
Navré, monsieur, mais le règlement est très strict.
Вот Джордж получил весьма жёсткие указания из Лондона прошлой ночью,... поэтому мы будем пытаться попасть на поезд в 8 : 30,
George a reçu des ordres stricts de Londres hier soir.
- Они очень жесткие.
Ils sont très fermes.
Сердца выросли жесткие по всей стране.
Le coeur des gens s'est endurci dans tout le pays.
У тебя жесткие условия.
Tu traites dur.
Сухие, невкусные, жесткие штуковины.
Des trucs secs, dégoûtants et sans goût.
Она любит задавать действительно жесткие вопросы, так что нам нужно сверить наши истории.
Elle pose des questions difficiles, alors il faut qu'on s'accorde.
Не такие жесткие, как с говядиной и не надоедают, как курица.
Moins caoutchouteux que le rosbif, moins banal que le poulet.
Насколько жесткие фильмы?
Et c'est hard?
У вас смелые, жесткие кадры.
Le grain et le granuleux de l'image.
Иногда сквозь крики были слышны хлесткие и жесткие звуки ударов...
Parfois, on rentendait que le bruit sourd et dur des coups par-dessus les cris.
Как вы знаете, Командование установило жесткие лимиты контакта с неопознанными формами жизни.
Comme vous le savez... le commandement Pacificateur a des paramètres très précis concernant les contacts, avec des formes de vie non répertoriées.
Это объясняет ее жесткие вопросы.
Ça peut expliquer sa cruauté.
283 л.с., жесткие компенсаторы.
4 600 cm ³, arbre à cames compact.
Хм, йоркширские мужчины - жесткие как кожа.
Ies gens du Yorkshire.
- Изменить "жесткие ограничения" на "жесткий контроль".
Et "tenir" au lieu "d'empoigner".
Они такие жесткие.
Elles sont dures, tu sais...
Ее работы - - жгучие и нежные, жесткие, как сталь, и хрупкие, как крылья бабочки.
Ses œuvres sont acides et tendres... dures comme l'acier... et aussi fragiles que les ailes d'un papillon.
Были и наказание за торговлю, за злоупотребление, очень жесткие меры, тюрьма, публичное наказание.
On a tout essayé. Sanction contre la vente, contre l'utilisation... On a durcit les poursuites, la prison, et l'humiliation publique.