Забываю перевод на французский
746 параллельный перевод
Я на самом деле все выучила, но перед фройляйн фон Бернбург я забываю все на свете.
Vraiment, je l'avais appris. Mais chaque fois que Melle von Bernburg m'interroge, j'oublie tout. - Manuela!
Забываю обо всем.
Avec toi, je m'évade, tu saisis...
Я не забываю доброту.
Je n'oublie pas la gentillesse!
Я никогда не забываю лицо друга.
Je n'oublie jamais les visages amis!
Я так привык к этому, что иногда забываю, что не всем это нравится.
A force d'aimer le tabac, j'oublie que ça ne plaît pas à tout le monde.
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
Parfois je me laisse aller, je ne sais plus ce que je fais.
- Я иногда забываю, как ты хорошенькая.
- J'oublie parfois combien tu es jolie.
— Я всегда всё забываю.
Je fais toujours ça.
Я не забываю, что для меня сделали другие.
Je me rappelle ce qu'on fait pour moi.
- И потом, я никогда не забываю лица.
Et je n'oublie jamais un visage.
Никогда не забываю номера.
Je n'oublie jamais les numéros.
Но я забываю обо всем, когда снимаю мундир и достаю пару пива.
Mais j'oublie tout quand j'enlève l'uniforme et que je bois deux bières.
Важные вещи я мгновенно забываю.
Et les choses importantes, je les oublie.
Иногда, правда, я забываю их заводить.
Seulement parfois, j'oublie de la remonter.
Спасибо, синьор... все время забываю ваше имя!
Excusez-moi, j'oublie toujours votre nom...
Просто иногда я забываю крикнуть : "Поберегись!".
Rappelez-moi de crier : "Oh hisse!"
Забываю Лос-Анжелес.
Je suis partout sauf à L.A.
- Давайте! Из-за тебя я обо всём забываю!
- T'oublies jamais le vin, toi.
Я бы и сам открыл, но всегда забываю ключ цифровой комбинации.
Mais restons-en.. .. à la psychologie.
Всегда забываю включить вывеску, хотя у нас есть свободные номера.
J'oublie toujours d'allumer l'enseigne. J'ai des chambres libres.
У меня впечатление, что я каждый день что-нибудь забываю.
J'ai l'impression d'oublier une chose par jour.
Ничего, за исключением того, что я всегда забываю о том, что он должен наступить.
Je ne sais jamais quand on arrive au jeudi.
Все время забываю, что ваша страна еще слишком молода, и вы склонны быстро терять концентрацию.
J'oublie qu'en tant que jeune nation, votre capacité de concentration est limitée.
Не забывай об этом. Я не забываю, дядя Макс.
Je ne l'oublie pas!
А то я забываю про защиту, ты перейдешь в контратаку, а я дурак!
Pour que je me défende, attaque, sinon j'aurai l'air idiot!
Я никогда не забываю старых друзей, Туко.
Je n'oublie jamais les vieux amis, Tuco.
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
J'ai oublié. Parfois, tard la nuit, quand tout le monde bavarde j'oublie. J'ai envie d'en parler.
Воскресенье, вечно я забываю о нем.
C'est vrai, c'est dimanche.
Не важно. Я иногда забываю, что ты очень сложный человек.
J'oublie parfois que tu es très compliqué.
Никогда не забываю очертаний!
Je n'oublie jamais une physionomie!
Очертания лиц тоже не забываю.
Par Dieu! Aucune!
Как глупо. Вечно я все забываю.
Quelle négligence!
- Я забываю себя, когда я играю.
Je m'oublie sur scène.
Я всегда забываю про деньги.
J'oublie toujours l'argent.
Я иногда забываю.
Ca m'arrive d'oublier parfois.
Когда я с моими людьми, на следующее утро, я забываю о том, что произошло ночью.
Mais le matin, quand je me réveille et que mes hommes sont là, je n'y pense plus.
Я и сам иногда всякое забываю.
Moi aussi, il m'arrive d'oublier.
Я лежу один неподвижно в своей кровати пока не забываю совсем, что я существую.
" Je gis seul, immobile sur ma couche,
Я не забываю тебя, несмотря на прошедшие годы.
Je ne t'oublie pas, malgré les années.
Я все время забываю учебник по химии, и по математике, и по английскому, и по французскому, да кому они вообще нужны?
Chimie, maths, anglais... français... J'ai pas besoin de livres.
Уравнения — не беда, но я часто забываю как пишется моё имя.
Je maîtrise les équations, mais j'ai oublié mon nom. L'université de Kyoto?
Я никогда не забываю лица.
Je n'oublie jamais un visage.
Целый мир, да, мир весь с ней я забываю!
à ses côtés... je me sens renaître... racheté par Ie souffle de l'amour.
Я всегда забываю о том, как ты молод.
J'oublie toujours que tu es jeune.
Ты такой большой, смелый мальчик и ты так хорошо заботишься о Сюзан, Я забываю, что ты тоже малыш.
Tu es un tel grand et brave garçon, et tu prends tellement soin de Susan, que j'oublie que tu es un bébé, aussi.
Вы забыли ключ. О, я всё время его забываю.
Vous avez oublié votre clé.
Я никогда не забываю доброго отношения.
Je ne suis pas ingrat.
Верно, мистер Кинг, забываю.
Exactement, je vais l'oublier.
Уверяю тебя, я не забываю этого ни на секунду.
Je ne l'oublie jamais.
Есть у вас клочок бумаги? Хочу кое-что набросать. Я быстро забываю.
Et ils commandent une farce grotesque pour purger leur crâne indiciblement superficiel du sentiment d'éternité qui pouvait y rester!
Я всегда об этом забываю.
Je l'oublie tout le temps.