Завались перевод на французский
46 параллельный перевод
Он отдал сценарий чуваку, с которым играет в гольф. У него денег - завались. - Мо Левин.
Il a confié le scénar à un pote de golf friqué, Mo Levine.
У меня его завались.
Il y en a beaucoup plus là d'où elles viennent.
Раскрутил Скотино - бабла завались. И что тебе с этого перепало?
Il est en train de dévaliser Scatino, et qu'est-ce qu'il te donne?
Плюс, в прошлом году у них креветок было завались.
En plus, j'veux dire, l'année dernière c'était crevettes en libre-service.
Цветов там - хоть завались.
Les mimosas sont costauds!
если б у нас была кредитка, у меня было б джинсов Джордаш завались.
Moi, je me payerais aussitôt un jean.
А вот смазки и прочей фигни завались, так что ничем помочь не могу.
Mais tous ces lubrifiants, c'est étrange.
Кончай, завались...!
- Toi, ta gueule.
- Сам завались... - Заткнись...! - Не "затыкай" меня...
- Ne me dis pas de la fermer.
Времени завались, с тех пор, как вы меня уволили.
T'as un peu de temps pour me parler? J'ai pas mal de temps depuis que vous m'avez laissé tombé...
Желания у меня завались.
Oui, j'en ai, de la mentalité.
У нас тут еды завались.
On a préparé trop de nourriture.
Только я-то не реву из-за этого, так что завались и рассказывай историю
J'en fais pas tout un plat! Donc tu te rassois fissa!
Да, пап, завались
Ouais, papa, fissa!
Бумажной работы было бы завались.
Trop de paperasse.
Завались!
Ta gueule.
А у него деталей завались.
Je vois qu'il s'est fait des cadeaux.
Ясно тебе, Рон? У меня этих идей... ну просто завались.
J'en ai des centaines.
К утру у нас этого добра будет завались.
Je vous ai tout câblé ce matin.
- Завались, но серьёзно, Джош. Ты правда считаешь, что цель оправдывает столь жестокие средства?
Josh, la fin justifie-t-elle des moyens si virulents?
Пожалуйста, скажись больной на своей работе нянькой и завались в постель.
S'il-te-plaît fais-toi passer pour malade à ton job de babysitteuse et vas au lit.
У нас с Сэмом было просто завались возможностей.
Il y avait tellement d'options pour Sam et moi.
Завались и поищи этих двоих.
Ferme-la et cherche ces deux-là.
Я не в курсе, чем именно, но у него денег завались.
Je ne sais pas exactement quoi mais l'homme est riche.
Не завались, Рыбный Мальчик.
Ne foire pas ça, l'homme-poisson.
Механик работает на картель, поэтому деньги — не проблема, и, думаю, рук у них завались.
El Mecanico travaille pour un cartel, donc l'argent n'est pas un problème, et j'imagine qu'ils ont plein de mains coupées à disposition.
Нет, у нас её завались.
Non, nous avons des tonnes de papier.
Да, его там завались.
Ouais, on a des bières.
В Нью-Йорке неизвестных просто завались.
New York est en retard de 3 semaines sur les John Doe.
- Завались.
- Quoi? - Relax, mec.
Завались Френки.
Ferme-la, Frankie!
Сегодня Том готовит, так что еды будет завались.
Tom cuisine ce soir, donc cela veut dire qu'il y aura une tonne de nourriture en trop.
У нашей дочери средств для волос завались, и у ней руки чешутся создать мне новый имидж.
Notre fille a tout un arsenal de produits capillaires et elle meurt d'envie de me relooker.
Я исправлю его сегодня, так что завались.
Je vais faire réparer ça plus tard aujourd'hui, alors ferme ta gueule.
Работы завались.
J'avais du travail.
просто завались, скажи, "А вот и я, сучки" и все дела.
en plus swag, du genre "Je suis là", et tu leur cloues le bec.
Их там завались.
Ça pousse partout.
Времени у меня завались.
J'ai tout mon temps.
Завались на ужин, пока таблетка ещё действует.
Montrez vous au diner avant que votre NZT ne fasse plus effet.
У нас её - завались.
Des tonnes.
Завались, Поуп!
La ferme, Pope!
И его там завались.
Et celui-ci est mauvais.
Ну, леса – милые, тёмные и густые, там любых трупов завались.
Les bois sont charmants, sombres et profonds, et pleins de cadavres de toutes sortes.
У нас такого дерьма завались, брат.
Y a que ça.
Завались.
Ferme la.