Заведется перевод на французский
57 параллельный перевод
- Если мы повернем, машина заведется!
Si on y retourne, ça va recommencer.
- Она никогда не заведется!
- Il marchera jamais.
Ты даже не знаешь, заведется ли он.
Tu sais même pas s'il marche.
- Заведется.
- Il va marcher.
Думаю, все в порядке. - Она заправлена? Сейчас заведется.
Ca va aller, elle est juste noyée.
Этот мотоцикл даже не заведется.
Impossible qu'elle démarre.
Когда он заведется, твоя пчела разлетится на части.
On va déchiqueter votre abeille, au démarrage.
Из-за песка он, наверное, не заведется.
Avec tout ce sable, il ne risque pas de démarrer.
Заведется.
Ça va marcher.
А уж как заведется, ругается будто торговка рыбой!
Et elle gueule mon dieu! On dirait une poissonnière de Ménilmontant.
Двигатель не заведется, если чашка кофе у меня в руках слишком горячая?
Le moteur ne démarrera pas si la tasse de café que je tiens est trop chaude?
Она не заведется, окна не откроются.
Elle ne démarrera plus, les fenêtres ne s'ouvriront plus.
Попробуй еще, может, заведется.
Recharge-la.
Машина сейчас заведется.
Le camping-car va démarrer maintenant.
Машина заведется ПРЯМО сейчас.
Il va démarrer sur-le-champ.
Заведется, и мы поедем к тебе домой.
Il va démarrer et on va aller chez toi.
Нет, а то не заведется.
Non, il ne pourra plus démarrer.
Потом. Надо толкать, иначе не заведется.
Après Faut la pousser pour démarrer.
Ставите вот так, и двигатель не заведется
- C'est la sécurité : comme ça, la machine peut pas démarrer.
Она заведется первый раза, каждый раз.
Ça démarre du premier coup, à tous les coups.
Она заведется в первый раз, каждый раз.
Ça démarre du premier coup, à tous les coups.
Он даже не заведется.
On peut plus bouger.
Если так, у нас заведется садовый паразит.
Si oui, on dirait qu'on a des nuisibles.
Сколько бы ты не кричала, подъемник от этого не заведется, ясно?
Faire ton hystérique ne va pas nous faire avancer. Bon Dieu...
Потому что моему шоферу он может понадобится, если лимузин не заведется.
Mon chauffeur l'utilise quand la limo ne démarre pas.
Если заведется паршивая овца, люди быстро об этом узнают.
S'il y a une pomme pourrie, les gens le savent assez vite.
Проверь, заведется ли.
Voyons voir si ça démarre.
Как только заведется корневая гниль, Ти Кей загнется на корню.
Une seule racine pourrie et adieu à mon chakra racine.
Вы представляете, что может случится если кишечная палочка заведется в моем камбузе.
Avez-vous la moindre idée de ce qui pourrait se passer si un cas d'Escherichia Coli se déclarait dans ma cuisine?
И у Клэрри было восемь тракторов, но ни один из них толком не работал, поэтому каждое утро он скатывал по одному вниз по холму, пока один из них не заведется.
Clarry avait huit tracteurs et aucun marchait bien. Alors chaque matin, il leur faisait descendre la colline jusqu'à ce que l'un d'eux démarre, et il s'en servait pour remorquer les autres en haut.
Милостивый Отец Небесный, пожалуйста, пусть эта машина заведется.
Oh, Papa miséricordieux, permet à cette voiture de fonctionner. Amen.
И все? А что, ты можешь придумать что-то получше, чем "Боже, пожалуйста, пусть она, наконец, заведется"?
Pourquoi, as-tu une meilleure manière de demander une bénédiction au Seigneur?
- Мамина машина не заведется.
- La voiture de maman veut pas démarrer.
Потом отпустите сцепление и машина заведется.
Enlever le frein, je vais essayer de vous pousser. Passez une vitesse et vous devriez décoller.
Фургон не заведется. Недостаточно горючки.
Impossible, pas d'essence.
Я не знаю. Может быть, он заведется. Если его уговорить.
Elle démarrera peut-être, en l'amadouant.
- Она, наверное, заведётся, как всегда!
Finalement, c'est moi qui ferai le tout.
А если он вообще не заведётся?
Si ce bateau ne démarre pas?
Я знаю, машина не заведётся.
Ça ne démarrera pas.
- Могу поспорить, она даже не заведётся. - Она заведётся.
- Je parie qu'elle démarrera même pas.
Сейчас заведётся!
Grimpe vite.
Если у неё когда-нибудь заведётся оригинальная мысль, её голова не выдержит.
- Elle me suit partout. Le jour où cette fille aura une pensée intelligente, sa tête explosera.
- Без света он не заведётся.
- Il ne marchera pas la nuit.
- она не заведется.
Démarre!
- Ни одна не заведётся.
Aucune ne roulera.
Он не заведется от твоих слов.
Tes reproches ne le feront pas démarrer tu sais
Интересно, что будет, когда здесь заведется черная плесень?
Je me demande s'il y a de la moisissure.
Просто вставьте ключ в скважину, поверните его немного вправо, и она заведётся меньше, чем за секунду.
Il faut juste mettre la clé dans la serrure, la tourner un peu vers la droite, et elle démarrera toute de suite, en une seconde.
Сейчас он проводит тебя вниз по лестнице, прямо к твоей машине. Убедись, что она заведётся и уедет отсюда.
Ce qu'il va faire, c'est t'amener jusqu'à ta voiture, s'assurer qu'elle démarre et que tu partes.
- Я боюсь, она снова не заведётся.
J'ai peur qu'on ne puisse pas repartir.
Не уверен, что он заведётся.
Je suis pas sûr que ça va fonctionner.