Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Завершение

Завершение перевод на французский

236 параллельный перевод
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
Et ensuite Morphée, le dieu des songes, recouvre tout de son manteau de noirceur, alors que Diane, se servant de la lune comme d'un arc, décoche une flèche de feu qui sème le ciel d'étoiles.
Это будет приятное завершение, и мы закончим то, что начали этим утром.
Ce sera un bon dénouement, après notre faux départ.
Я подумал, что это подходящее завершение четырех замечательных дней.
C'était une bonne façon de clore ces quatre merveilleuses journées.
Завершение дела всей жизни.
L'aboutissement d'une vie de travail.
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Vous serez sans doute heureux de savoir... que l'achèvement de ce tronçon... permettra de transporter malades et blessés... en train jusqu'au nouveau camp.
Я прекратил бесплодное существование в мире, где завершение моих исследований было невозможно.
J'ai cessé de vivre inutilement dans un monde qui m'empêchait de continuer mes recherches.
В нашей жизни осталось лишь одно пожелание - это увидеть завершение финальной части нашего опыта.
Nous n'avons qu'un but dans la vie : terminer notre expérience.
Мэй дали 7 дней на завершение исследования.
May a sept jours pour achever son étude.
Блестящее завершение работы парламентских комиссий.
Conclusions importantes des travaux... de la Commission Parlementaire.
Какое достойное завершение жизненного пути.
Quelle fin adéquate!
У него произошло грандиозное завершение его артистической карьеры!
Un dénouement fantastique à sa carrière artistique!
Поскольку Хол был способен обслуживать "Дискавери" без посторонней помощи... было решено, что он будет запрограммирован, на завершение миссии автономно на случай если команда станет неработоспособна или погибнет.
Hal étant capable de manoeuvrer le Discovery sans concours humain. Il fut programmé pour remplir seul la mission... en cas de défaillance des pilotes.
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
Mme Ida Lowry vous demande de lui accorder le plaisir de votre compagnie dans son appartement ce soir à partir de 20h30, jusqu'à minuit, pour célébrer la réussite de sa récente opération cosmétique.
Я посылаю Вам туда, чтобы найти нашего управляющего. и проконтролировать завершение проекта № 444.
Je t'envoie pour retrouver le superviseur et surveiller l'arret du projet 444.
Даешь себе прочувствовать момент, и, в завершение, с последней ложкой закрываешь глаза.
Et enfin, avant de le porter à ta bouche, tu fermes les yeux.
Он настаивает, что только его храбрость и гений принесли завершение гражданской войне.
Il dit que son courage, son génie a mis fin à la guerre civile.
Как вулканец, посол Спок воспримет смерть отца как логичное завершение его болезни.
En tant que Vulcain, Spock devrait appréhender la mort comme un résultat logique de la maladie.
И в завершение желаю вам удачи на завтрашнем выпускном экзамене.
Et je vous souhaite bonne chance pour votre examen demain.
И в завершение всего... прекрасная молодая женщина и ее любовник, лежащие мертвыми в объятиях.
Et surtout... il y a une belle femme et son amant... morts enlacés.
- Все, о чем ты рассказал, это завершение.
Allez, Seattle! - Allez, Mexico!
- Завершение - самое главное.
- Seattle!
Без завершения вся техника - ничто. У тебя ничего не было. Завершение было таким очевидным.
... du vol n ° 42 en provenance de Mexico.
Полное завершение программы требует полномочий.
Le code d'initialisation est top secret.
Вот уж прекрасное завершение прекрасных выходных.
C'est la fin idéale d'un week-end idéal.
Подтвердите завершение контрольной проверки.
Contrôleur équipage, Les procédures avant test?
Завершение его!
Mais faites-le taire!
Завершение гражданской войны, которая расколола Земные вооруженные силы смерть президента Уильяма Моргана Кларка рождение независимого Марса и создание нового межзвездного союза.
La fin d'une guerre civile qui divisait les Forces Terriennes... la mort du Président William Morgan Clark... l'indépendance nouvelle de Mars... et la création d'une nouvelle alliance interstellaire.
Пришлось работать две смены. А в завершение всего,.. ... я потеряла одну из моих фальшивых сисек... в огне грилля.
J'ai fait des heures sup et en plus de ça, j'ai perdu un de mes faux seins dans un incendie de grill.
Торжественное завершение!
la parade finale.
Неправомерное завершение.
Toi aussi, Biscuit.
А теперь завершение.
Et maintenant, la conclusion.
Смотрите через неделю захватывающее завершение : "Чудеснейший Час Вуди."
Ne ratez pas le prochain épisode de "Woody le héros".
В завершение мы поговорим о подростковом периоде. Тема своеобразная, но интересная.
Je vais finir en parlant de la puberté, sujet épineux mais intéressant.
По-моему, это хорошее завершение долгой ссоры.
Il trouvait que c'était une belle fin pour une longue guerre.
Во-первых, за удачное завершение нашей сделки.
D'abord... à la réussite de nos affaires.
Мне нужно завершение получше, Сэм.
J'ai besoin d'un meilleur final.
Здесь несколько недоделанных изобретений, на завершение которых уйдет твоя жизнь.
Voici des inventions inachevées que tu passeras ta vie à terminer.
Прекрасное завершение чудного вечера.
L'air est doux. Ce sera parfait pour terminer la soirée.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Bientôt, la Ziggourat fera de nous... la 1ère puissance industrielle et culturelle. Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
Да. O... это было подходящее завершение в условии нехватки рабочих.
Il ignorait le mode de reproduction de votre espèce.
Четырехскоростное завершение?
Ia suppression de la quatrième vélocité?
А теперь - завершение.
Et maintenant, la suite...
Это завершение "великого назначения"!
Ainsi fini le grand assignement!
Неожиданное завершение этого нелегкого дня.
Incroyable dénouement d'une journée tumultueuse.
И в завершение нашей главной новости : местный подросток в критическом...
Et pour mettre à jour l'information...
Эрих Хонеккер объяснил свое решение тем, что перемены, произошедшие в ГДР - достойное завершение его политической карьеры.
Honecker a rappelé que les changements intervenus ces derniers mois en RDA mettent dignement fin à l'œuvre politique de sa vie.
Прекрасное завершение этой дерьмовой истории!
Une fin parfaite à cette histoire de merde!
На данный момент, это его самое протяжённое плаванье и его удачное завершение будет сигналом тому, что он готов к нашему великому путешествию на Бристоль Бей где нетронутая колония моржей принесёт изобилие -
C'est de loin le plus long voyage qu'il ait jamais fait. Si tout se passe bien, il sera alors prêt pour voguer vers Bristol Bay, où l'habitat préservé des morses produira une abondance de...
Здесь не слишком любезно принимают завершение.
On n'aime pas la fermer par ici.
Он обозначает благоприятное завершение двух циклов!
Le dernier rituel fut célébré il y a 24 ans de cela.
Завершение пути - милосердие для него...
Le laisser mourir me semble la chose la plus clémente...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]