Завёлся перевод на французский
225 параллельный перевод
У неё завёлся ухажер.
Elle a un galant.
В гетто у него завёлся дружок - парикмахер.
C'était un ami du ghetto, un ami de ce barbier!
Ты посмотри, как он завёлся.
C'est qu'une plaisanterie. Hé, petit frère, ça va pas?
На острове завёлся сумасшедший маньяк.
A coup sûr, il y avait un fou sur l'île.
Но пока у тебя не завёлся пистолет, возьми метлу и подмети магазин.
Mais en attendant le pistolet, prends le balai et nettoie la boutique.
Генеpатop завёлся.
La dynamo démarre.
Посмотрите, как Он завёлся!
C'est dégoûtant. Il est tout excité!
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
On nous a signalé un monstre dans le coin.
Не останавливайся, дорогуша, я только завёлся.
T'arrête pas, chérie.
В программе завёлся "крот".
Une taupe à WITSEC.
Похоже, среди нас завёлся вор.
Il y a un voleur chez nous.
Ей не понравился мистер Чомперс, и поэтому я сразу завёлся.
Elle détestait M. Chompers, ça m'a branché.
В "Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя! ..
Le Rose abrite l'âne qui chie sur mon nom!
Немного завёлся.
Un peu tendu.
В связи с недавней трагедией, шериф и директор школы, ваш покорный слуга... Похоже, у вас тут завёлся маньяк-убийца?
Vu les événements le shérif et moi allons interroger tous les étudiants.
Ха. У этой девки завёлся парень.
Ah... cette fille a un copain.
Ну, чего опять завёлся?
A quoi veux-tu en venir?
- У Росса завёлся бойфренд!
- Ross a un petit copain.
- Росс, я не завёлся.
Non, non non Ross! Tu me chauffes pas!
Я не сказал ещё её отцу, потому что сначала вы скажете мне что за мерзавец завёлся в моей клинике.
On n'a rien dit à son père parce que je veux savoir qui est le fils de pute capable de faire ça.
А может, здесь вампир завелся?
- Dis donc! Y a peut-être un vampire.
Он охотник, как думаешь, он разберется, кто это там у нас завелся? Ну, может и разберется.
On a une bête, dans la cave, que personne ne connaît.
Говорили, что у нас завелся крот.
On parlait de fuites.
Каждый раз, когда ты сюда приходишь, появляются проблемы! Тут, естественно, он завелся. Я схватил его за загривок и ударил.
Chaque fois que tu viens ici tu sèmes la panique et le voilà qui me saute dessus, alors moi tu me connais, je lui ai en ai mis une, tu vois encore la marque ici.
Слава богу, наконец-то завелся.
Tout va bien.
Смотри, Надя, чтоб к моему приходу не завелся кто-нибудь третий.
Mais à mon retour, je ne veux plus d'inconnu dans ton lit, hein? Ne vous en faites pas.
Комиссар, в яблоке завелся червь и так просто его не вытравишь.
.. nous donner les ordres. Il y a un ver dans le fruit. Soigner le fruit, c'est long.
Завелся.
À peu près!
Послушай, тут у нас борец за справедливость завелся.
- Nous avons ici un justicier.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
Barnes était aussi enragé que nous, il était notre capitaine Ahab.
И опять завелся насчет Кеннеди.
Il a remis ça sur Kennedy.
В моей спальне завелся паук.
Ah, oui, eh bien, il y avait une araignée dans ma chambre.
- Вижу, у нас тут больной пацан завелся..
Je vois qu'on a là une petite nature.
И я бы не завелся, если б он не начинал...
C'est pas moi qui ai commencé. Je n'étais pas contre.
Слушай, в нашей организации завелся предатель.
Tu es en retard. îî y a un traitre parmi nous.
Знаешь, Джордж, когда я рос мальчиком на Коста Рике до меня доходили слухи, что у мамы завелся любовник.
Lors de mon enfance, au Costa Rica, il paraît que mamma avait un amant.
Я завелся.
Ça m'émoustillait.
Tы завелся?
Tu bandais?
Когда твой дед завелся с коммунистами, я вернулась.
Quand ton grand-père a eu des problèmes avec les communistes, je suis revenue.
Kiddo, если вы больше завелся, вы бы Timex.
Ma petite, tu es plus tendue que la raquette de Sampras.
Я не понимаю, что ты так завелся.
je vois pas pourquoi tu t'excites.
Я знаю, что тебе сейчас очень больно, но я немного завелся.
Chérie, je sais que tu souffres, mais Je suis un peu excité
Ну и что это, по-твоему, Хлоя – жирососущий вампир завелся в городе?
Tu crois qu'il y a un vampire liposuceur en ville?
Я не знаю, что Эрик так завелся.
Je ne sais pas quel est le problème d'Eric.
И что, маленький Даги по — настоящему завелся?
Dans tes rêves! Le petit toutou montre les crocs.
Но потом завелся не на шутку, все жаловался на свою серую жизнь
Finalement, quand il a ouvert la bouche... il a parlé d'une voie bleuette à propos de la triste ruine qu'était sa vie.
- У нас завелся крот.
Il y a une taupe.
В полицейском участке завелся крот, так что лучше найти его.
Vous voulez ma mort? Il y a une taupe chez les flics.
Завёлся : " Слушайте, этот хрен понизил планку.
Il lui a sorti : " Ce type, il a mis la barre plus bas.
Что это ты так завелся?
Pourquoi t'es flippé?
Потому, как твой дядя и я... думаем, что вас в лавке завелся стукач.
Tu sais, ton oncle et moi, on pense que t'as une balance dans tes rangs.