Заслужила перевод на французский
1,345 параллельный перевод
Ага, но это не значит, что она заслужила умереть.
Ouai, ça ne voulais pas dire qu'elle méritait de mourrir.
А может она получила то, что заслужила?
Tu n'as jamais pensé qu'elle avait eu ce qu'elle méritait?
Как бы я ни ненавидел то, что она сделала, она этого не заслужила.
Même si ses actes me répugnent, elle ne méritait pas ça.
Работаю в поте лица, иду на жертвы, так что я это заслужила.
J'en ai marre des compromis! Je veux mon vestibule.
Откровенно говоря, я чувствую что заслужила.
C'est un honneur.
Я заслужила идеальный результат.
J'ai mérité mon record parfait.
Даже когда он говорит, что я заслужила это.
Même quand il disait que je le méritais.
Нет, она заслужила его.
Non, elle l'a méritée.
Она убила Ари, заслужила твое доверие.
Elle a tué Ari, gagné ta confiance.
Я такого отношения к себе ничем не заслужила.
- C'est raisonnable. - Tu la connais pas!
Ты потрясающая, Мерседес, и ты заслужила это. А сейчас я тебя обниму. Хорошо.
T'es géniale, tu le mérites.
- Я думаю, что заслужила какие-то ответы!
- J'attends des explications!
Ты заслужила это.
Vous l'avez méritée.
- Разве я этого не заслужила?
- Enfin, je ne le mérite pas?
Пока я летела вниз, я перебрала примерно 100 версий, так что я заслужила получить эту историю бесплатно.
Je pendais entre 100 étages et le sol. Il ne faut pas en tenir compte.
Я подумала, раз на меня напало дикое животное, может, я заслужила дополнительный больничный.
On pourrait penser que se faire mordre par un animal enragé mériterait un autre jour de congé. - Tu te sens bien?
Я не заслужила этого.
Je ne le mérite pas.
К тому же ты заслужила это, Ты через многое прошла за последние пару дней.
Et tu le mérites. Ces derniers jours ont été difficiles pour toi.
Меня кто-то топил, и, я не понимаю почему, я чувствовала себя так, как будто я это заслужила.
J'ai vu quelqu'un me noyer et je comprends pas pourquoi, mais j'avais l'impression de mériter ça.
Как я могла сделать что-то настолько плохое... чтобы думать, что я заслужила свою смерть ты не знаешь точно что ты видела.
Qu'est-ce que j'ai fait pour... - penser mériter d'être tuée? - Tu sais pas exactement ce que t'as vu,
Да она это уже заслужила только на основании её выступления.
Elle l'a mérité, vu sa performance.
Это всего лишь, я сражалась и сражалсь с Марком пытаясь доказать ему, что я заслужила быть редактором и он тот кто спас положение
J'ai bataillé avec Marc, pour lui prouver que je méritais d'être rédactrice. Et c'est lui qui a sauvé le coup.
Она этого заслужила, ведь так?
Elle le mérite vraiment, hein?
Я не заслужила этого.
Je ne mérite pas ça.
Девушка заслужила.
La fille, si.
В признательность за твой тяжелый труд, Я считаю что ты заслужила возможность провести демонстрацию гандонов!
En récompense de ton travail acharné, j'ai décidé que ça sera toi qui fera la démonstration de capote.
Разве я не заслужила?
J'y ai pas droit?
Я заслужила.
Je le mérite.
Это мудрое решение, которое пойдёт компании лишь на пользу. Кан Хэ На просто не заслужила такую должность.
et c'était une sage décision.
В каком-то странном смысле я заслужила такое твоё отношение.
D'une façon très inhabituelle, je te dois ce que je suis.
Молодой человек, кажется, я заслужила объятие.
Jeune homme, je crois que tu as droit à un gros baiser.
Ты не позволишь прийти к тебе, и я это заслужила, но как бы ты не обижалась на меня, как бы я не подводила, я все еще остаюсь и всегда буду твоей матерью.
Tu refuses que je t'approche, et je le mérite peut-être. Malgré que tu me détestes, et mon échec, je suis et je reste ta mère.
Я заслужила, чтобы кто-то мне улыбался.
Oui, je mérite que quelqu'un me sourie - et me dise que je suis belle.
Ведь ты его заслужила.
Parce que vous le méritez.
- Ты этого заслужила.
- Vous le méritez.
Я хотела, чтобы ты по-настоящему извинилась, я этого заслужила.
Je voulais de vraies excuses et je les méritais.
Я этого заслужила.
Je le mérite.
— Ты его честно заслужила.
- Tu l'as mérité.
С Рэйчел все в порядке Я уверен, кто бы ни был или была уволенная она того заслужила И мы не станем банкротами
Rachel va se remettre, cette personne devait le mériter, et on va pas faire faillite.
- Она не заслужила этого.
Elle méritait pas ça.
Well, I'm sorry I'm not giving you the command performance - Что ты заслужила - Ну, знаешь что?
Je suis désolée de ne pas être à la hauteur de tes espérances.
Не знаю, заслужила ли я право делать объявления, но тот, кто устраивает мне 12 дней рождества от имени тайного Санты, прошу, прекратите.
C'est bien, mais pas assez. Continue à travailler. Voici Pam, notre représentante internationale.
- и она соблюдает правила, и говорит о себе в третьем лице. - Да, говорю, потому что я заслужила это.
Et elle invente des règles, et parle d'elle à la 3e personne.
Она заслужила мое доверие, я ее.
Elle a gagné ma confiance, et moi, la sienne.
Ты это заслужила.
Eh bien, tu le mérites.
Я заслужила то, чтобы...
- Pour ce que ça vaut...
Думаю, я заслужила публичные извинения.
Je crois que je mérite des excuses publiques.
Теперь я это заслужила, но... хорошо.
Je l'ai mérité...
И чем я заслужила тебя?
Qu'est-ce que j'ai fait pour te mériter?
- Я заслужила это.
Je travaille.
Она не заслужила смерти.
Elle ne méritait pas de mourir.