Заставляет задуматься перевод на французский
229 параллельный перевод
Заставляет задуматься немного, не так ли?
Nous en avons toujours besoin.
Ну, это заставляет задуматься, почему Дэйли захотел продать его.
Je me demande pourquoi Dailey vend.
Заставляет задуматься.
Ça fait réfléchir.
Но также готов поспорить, что каждый мужчина в этом ресторане прочитал ту надпись в сортире. Заставляет задуматься, правда?
Par contre je vous parie que tous les types du restaurant ont lu ce qu'il y a là-bas.
– Заставляет задуматься, не правда?
Cela donne à penser, hein?
Видите ли, оно смешное, но заставляет задуматься.
C'est drôle, et ça fait réfléchir.
В смысле, это действительно заставляет задуматься.
Mais faut dire, ça fait réfléchir.
Это действительно заставляет задуматься.
Ça fait vraiment réfléchir.
Это действительно заставляет задуматься.
Ça fait réfléchir...
И все они говорили одно и то же : "Это действительно заставляет задуматься."
Chaque fois, c'est pareil : "Ça fait vraiment réfléchir."
Это действительно заставляет задуматься.
- Ça fait vraiment réfléchir.
Заставляет задуматься - а ради чего всё это было.
On se demande à quoi ça a servi!
Может, то, что мы одна команда, заставляет задуматься о том,... кто в этом доме настоящие родители.
Exactement. Mais dans cette équipe, il est parfois difficile de discerner le vrai parent.
Это приглашение в мороженицу в снежную бурю заставляет задуматься, кто же настоящие придурки.
Nous emmener manger des glaces en pleine tempête... c'est à se demander qui est vraiment cinglé.
Заставляет задуматься а с тем ли ты парнем.
Ca te fait te demander si tu es bien avec le bon mec.
Заставляет задуматься, что за жизнь была у этого старика. - Чего?
Ça fait réfléchir, non, la vie de ce pauvre vieux?
Заставляет задуматься об остальных имеющихся у них фокусах.
C'est à se demander quels autres tours ils ont dans leur sac.
С тех пор мне приходилось шесть раз расширять ферму, чтобы оставаться на прежнем уровне это заставляет задуматься.
Moi j'ai dû multiplier la taille de la ferme par six pour arriver au même résultat. Ça fait réfléchir.
Заставляет задуматься, верно?
Ça donne à réfléchir, n'est-ce pas?
- А заставляет задуматься, не так ли?
- Ça fait réfléchir, non?
Заставляет задуматься, не так ли?
- Ca vous fait réfléchir, n'est-ce pas?
Это заставляет задуматься, не так ли?
Ca vous fait réfléchir, n'est-ce pas?
Заставляет задуматься. Из всей нечисти, на которую мы охотились. сколько существовало только потому что в них верили?
ça me fait penser que ce genre de choses qu'on chasse beaucoup existent à cause de personnes qui y croient
Это заставляет задуматься.
Ca doit vraiment te coller la puce à l'oreille.
Это заставляет задуматься, что действительно важно в жизни.
Ça fait réfléchir sur ce qui compte dans la vie.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
Ce qui est arrivé vous montre combien la vie est fragile.
Очевидно, это вызов на бой, брошенный Человеку-Пауку и это заставляет задуматься, каковы его шансы в борьбе с такими мощными..
Et ça soulève la question de savoir s'il a une chance contre un ennemi pareil...
Заставляет задуматься, согласен?
Ça fait réfléchir, non?
Заставляет задуматься, кому можно по-настоящему доверять.
C'est à se demander à qui on peut faire confiance.
Это заставляет задуматься.
Ca laisse pensif.
Нет. Мне не нравится другое дело, которым вы занимаетесь. Оно и заставляет задуматься о причинах вашего взаимного согласия.
Non, c'est l'autre truc que vous faites qui me dérange, et je m'interroge sur le motif de votre entente.
Это заставляет задуматься, что сидело в этих клетках.
Je me demande bien ce qu'il y avait dans ces cages.
Заставляет задуматься.
- Ca fait réfléchir.
Заставляет задуматься, не правда ли?
Ça fait réfléchir, pas vrai?
- Заставляет задуматься прежде чем играть с матерью-природой, да?
Oui, ça te fait penser à deux fois avant de jouer avec Mère nature...?
Это заставляет тебя задуматься, не так ли?
Etonnant, n'est-ce pas?
- Это заставляет задуматься?
Ça vous fait réfléchir.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
L'absence de signe de vie extraterrestre... nous fait nous demander si les civilisations... sont inexorablement vouées à l'autodestruction.
- Она не заставляет тебя задуматься?
- Tu gamberges, non? - A propos de quoi?
Заставляет меня задуматься, сколько еще меняющихся могут летать там в высоте.
Combien d'autres changeants volent-ils au-dessus de nous?
Что заставляет меня задуматься, является ли ваш бунт искренним или это все только показное?
Je me demande donc si vous parlez ainsi... juste pour la forme.
А ты скажешь, что это заставляет тебя задуматься?
Ça fait vraiment réfléchir, c'est ça?
Точно не я. И это заставляет меня задуматься, что могло заставить его переступить черту?
Pas moi, et je me demande ce qui a pu lui faire perdre la tête.
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Quand tu parles comme ça... je me demande...
Итак, это заставляет меня задуматься...
Du coup, je me demande...
То есть, хорошо. Я знаю что люблю Стивна за его ум и глубину... и когда мы разговариваем, он заставляет меня задуматься.
J'aime Steven parce qu'il est intelligent et profond, et quand on discute, il me fait réfléchir.
История любви Бода и Джин заставляет Йода задуматься : он ведь может забыть Муй и начать с белого листа.
L'histoire d'amour de Pod et de Jin fit comprendre à Yod qu'il pouvait oublier Mui et repartir à zéro.
Так, это заставляет меня задуматься о том, где ты, Джек?
Donc, je me demandais, ou tu es Jack?
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
Même un joueur à un bras aurait essayé, posons-nous donc à nouveau la question, pourquoi, avec tous ces jeunes à deux bras qui attendent, cette équipe garde-t-elle un joueur sans bras?
Заставляет задуматься.
J'en suis tout retourné.
Заставляет приостановиться и задуматься что для тебя главное в жизни. Кто для тебя главный в жизни.
Ça te fait réfléchir à ce qui importe dans ta vie, à qui est important pour toi.