Заявили перевод на французский
405 параллельный перевод
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
Vous dites vouloir gagner honnêtement votre vie.
"Полиция и городские власти... заявили, что все беспризорники должны покинуть городскую землю к полудню."
"La Cité des Tuyaux doit disparaître. L'enquête sur le vol de la prothèse mène aux jeunes voyous. Ils ont jusqu'à midi pour partir."
Случись ограбление, и о нем бы уже заявили, не так ли?
Passez-moi le brigadier.
Вы заявили, что абсолютно уверены что именно этого человека вы видели рядом со стойкой?
Vous avez déclaré être absolument certain que c'est lui que vous aviez vu chez Nick deux fois.
Вы заявили, что видели, как обвиняемый стоял рядом с телом хозяина кафе?
Vous dites avoir vu l'accusé debout à côté du corps du propriétaire du bar?
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Miss Hartley, vous et M. Fabrini vous vous aimez...
.. и подтвердили это клятвами, данными друг другу,.. .. и заявили об этом обменявшись кольцами.. .. и соединив руки,..
Ils se sont conjointement prêté serment, avant d'échanger leurs anneaux et de se donner la main.
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно.
Le couple a déclaré que l'attitude des hommes semblait étrange.
Щелкнули каблуками, заявили, что усмирят краснокожих.
Il a dit que les Peaux-Rouges allaient semer le trouble.
Вы заявили, что когда оставили судно, оно тонуло.
Vous avez déclaré avoir abandonné le navire en train de couler.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Sire Chijiwa! Vous avez choisi de mourir plutôt que de vivre dans le déshonneur.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Vous admettez vous-même qu'il n'a pas tué depuis deux ans.
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
Quand le gouvernement actuel a pris le pouvoir... ils ont déclaré que le diamant était la propriété du peuple.
Нам заявили, что если мы будем следовать своему плану, сегодня ночью Тель-Авив подвергнется бомбардировке.
On nous a fait savoir que si on met notre plan à exécution, Tel-Aviv sera bombardée cette nuit.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
Vous avez exprimé le besoin d'unité.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Il ne veut pas que tu réapparaisses et dises la vérité.
Эти две девушки также заявили, что за ее автомобилем поехала другая машина.
Les deux filles ont ensuite déclaré... avoir vu une voiture démarrer derrière la sienne.
Они заявили, что он не виновен, но никто не спрашивал их, виновен он или нет.
On crie son innocence alors que personne ne l'accuse.
И 5 лет назад он отправил ее с великим апломбом на выставку в Лондон. И знаете, что заявили англичане на счет владельца короны?
Cinq ans auparavant, en 1851, il l'avait envoyée à Londres pour qu'elle soit présentée dans une grande exposition.
- В полиции заявили, что машина была исправна.
La police a dit que... Que tout était normal.
Домовладелица и работодатель... заявили о его пропаже.
Sa propriétaire et son employeur... tous les deux, l'ont déclaré, disparu.
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Sa banque a signalé sa disparition dès lundi matin.
"Восточные немцы заявили, что Берлинскую стену спьяну построили студенты".
La R.D.A dit que le Mur est un canular estudiantin.
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили :
En écho, les Russes ont dit :
Они осмотрели дорогу и заявили, что она на 15 сантиметров ниже положенного уровня.
Ils ont mesuré la route et ont trouvé qu'il manquait 5 cm.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Ces deux-là prétendaient être mes fils jumeaux
Они заявили, что если он использован для совершения преступления, то обращается в собственность штата.
S'il a servi dans un crime, il devient la propriété de l'État.
Вы пока не заявили, что невиновны.
Je ne vous l'ai pas entendu dire
Вы заявили в полицию?
- Il y a un avis de recherche?
"В одном из районов заявили, что у них в округе нет никаких" извращенцев "- " Попробуйте обратиться в округ Х. У них там и театр есть ".
Un quartier dit ne pas compter de "folles" dans sa communauté, mais qu'il faudrait essayer le quartier X, ils ont un théâtre.
Враги окружили форт, и заявили, что если его защитники выдадут им капитана, форт пощадят.
L'ennemi a cerné le fort et a promis d'épargner tout le monde si le capitaine leur était envoyé.
- И что? Свидетели заявили, что рост преступника шесть футов и три или четыре дюйма. Мне сказали около шести.
Je sais, c'est juste que... je veux que tout soit en ordre avant de recevoir du monde.
Они заявили, что это "несчастный случай".
C'était "un accident lors d'un exercice."
И которые заявили, что вертолёт не представляет никакой угрозы.
Que "le Tigre" ne présentait aucune menace et ne devait pas être suivi?
- Ваша светлость заявили, что это невозможно.
votre Grâce a déclaré que la chose était impossible.
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
si vous aviez été décidée à me refuser, vous l'auriez dit franchement et sans détours.
Но врачи заявили, что всё это неправильно, из-за этих наших жестов его речевое развитие задержалось.
Mais les médecins ont dit que ce n'était pas bien. Ce langage des signes l'a empêché d'apprendre à parler.
Колонии на Орионе-7 и Проксиме-3 в качестве протеста против бомбёжек Марса только что заявили о выходе из Земного Альянса.
Les colonies d'Orion 7 et de Proxima 3 viennent de rompre... l'Alliance Terrienne en réaction au bombardement de Mars.
Нет конечно, ты вставил несколько дурацких гипербол. Или, как заявили критики : "вдохновленных комических порывов".
Evidemment tu as fait quelques exagérations idiotes, ce que la critique appelle des envolées comiques!
Латентные нанозонды из клеток Седьмой снова заявили о себе. Они продуцируются клетками крови и выращивают новые борговские имплантанты.
Les nanosondes dormantes se sont réveillées, ont envahi les cellules du sang et fabriquent de nouveaux implants borgs.
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Madame. Murdoch, Pourquoi n'êtes vous pas venue plus tôt?
- Мы заявили об этом.
- D'après nous.
Мы заявили в полицию.
On a alerté la police.
Несколько независимых источников заявили, что у лидера секты глаза могут светиться.
, Selon des rapports indépendants, le maître peut faire luire ses yeux.,
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
Quand on vous a interrogé, vous avez dit... 'J'ai découvert la fille'...
Но вы заявили, что это вы нашли её.
Mais vous dites... que vous l'avez trouvée.
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
Inutile de vous dire que ma parole est très écoutée... et j'exige que vous annonciez publiquement... votre veto à la loi de Cameron.
Официально Netscape заявили, что собираются открыть исходный код 22-го января, одновременно объявляя свой Коммуникатор свободным.
Netscape a annoncé qu'il allait ouvrir son code source le 22 janvier, du même coup il allait diffuser Communicator librement
Но вы заявили, что внешность не имеет значения.
- Mais pourquoi ce procès? - Avec le temps...
Почему Вы об этом не заявили?
- Oui.
Обзывали нас недочеловеками..... и заявили, что им глубоко плевать, если мы сдохнем на улице.
Ils veulent nous affamer.