Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Земель

Земель перевод на французский

395 параллельный перевод
Мы должны приложить все силы для развития этих земель.
Nous devons faire une immense quantité de développement dans ces pays.
Встань, Робин, барон Локсли, граф Шервуда и Ноттингема, и владыка всех примыкающих земель.
Debout, baron de Locksley, marquis de Sherwood et Nottingham, avec terres et manoirs.
Арендаторы моих земель.
200 fermiers louent mes terres.
Его высочество, чтобы развеять тоску, изволили бежать за тридевять земель.
Son Altesse, pour dissiper l'anxiété, a jugé bon de fuir au diable vauvert.
Разве не достаточно, что нас потеснили с наших земель, из долины Баффоло?
Nous sommes chassés de nos terres, notre domaine disparaît et les bisons aussi.
Передай МакКорду держаться подальше от земель "черноногих"!
Toi dire à McCord pas venir chez Pieds-Noirs!
"Ответь мне, где бросит якорь сей златой корабль" Tell me what shore thy golden boat will touch "О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Sur quelle rive dorée accostera ta barque? sans jamais me confier tes mystérieux desseins.
Сегодня у этих земель есть имя, и они обозначены на карте.
Mais les noms, les repères, la terre ont dû être conquis, sur la nature et ses habitants.
Вы не из тех земель, ещё вы незнакомы сэру Вильяму.
Tu n'es pas de ces terres, et tu sembles être étrangère au seigneur William.
- И помни Свэн, когда вы присоединитесь к войску, мы должны будем знать расположение земель, где имеется еда и свежая вода
- Et souviens-toi, Sven, quand tu rejoindras la troupe, nous voudrons connaître la topographie du pays. Où trouver de la nourriture et de l'eau, ainsi que les forces des villages.
В Боливии он согнал полмиллиона крестьян с их земель.
En Bolivie, il a forcé un demi-million de paysans à quitter leurs terres.
Ты родом из внешних земель.
Tu viens de l'extérieur.
Мы должны обособиться от Внешних Земель.
Nous devons à tout prix nous isoler.
А теперь она хочет затащить к нам это животное из Внешних Земель.
Aujourd'hui elle veut introduire cet animal.
Это была идея Артруа Фрейна. Неплохой способ контроля Внешних Земель.
Arthur a conçu ce stratagème pour mieux contrôler les terres extérieures
Турнир завтра. Приезжают рыцари из других земель. Если кто-то нападет, я мог бы попасть в беду.
Demain pour la joute, des chevaliers d'autres régions vont venir, si quelqu'un était attaqué je pourrais être en difficulté.
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
Paul. Je suis content de savoir que vous avez mis de coté votre projet d'achat de terres.
Карты инопланетных земель будут основаны на этой информации.
Elles servent ensuite à établir des cartes.
Солнце - это огромный ядерный реактор, в который поместился бы миллион Земель.
Le Soleil est un énorme réacteur nucléaire... pouvant contenir un million de Terres.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Il s'agit de l'expédition la plus ambitieuse du XVlllème siècle... censée récolter des informations sur la géographie... et l'histoire des peuples de ces contrées éloignées.
Мы всех их прогоним с наших земель.
Je les chasserai tous hors de nos terres!
Махатма Ганди не был ни командующим армиями ни повелителем многочисленных земель.
Mahatma Gandhi... n'était ni un général d'armée... ni un puissant souverain.
Герцог Винчестера, великий хозяин земель в Англии умирает.
ET LE DUC DE WINCHESTER, LE PLUS GRAND PROPRIETAIRE
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Il n'y a pas de terres cultivables de cette taille hors de la réserve... et s'il y en avait, on n'y mettrait pas des natifs.
Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель.
Bien sûr! Eh non!
"Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи". "Третье..." "Я, хотя и являюсь отцом Таро..."
Toutes ces clauses, devant Fujimaki et Ayabe vous les avez énoncées vous-même.
Он захватил немало наших земель в Маньчжурии.
Il nous a pris des terres en Mandchourie. Je suis mandchou.
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель. он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
Il n'habitait pas une cabane mais une vraie maison en pierre où l'on voyait très bien comment son travail personnel avait rapiécé la ruine qu'il avait trouvé là à son arrivée.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Le tenancier était un alcoolique à la retraite avec des prétentions militaires... et avec le même teint que l'intérieur d'une théière.
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Mon fils, s'il te plaît. Je suis plus que le souverain exalté de ce pays et le maître de tout ce royaume.
Те, кто мечтал о завоевании западных земель проходили здесь.
Tous ceux qui ont voulu conquérir l'Occident sont passés par ici.
Хочешь куда-нибудь за тридевять земель, поваляться на солнышке?
Tu veux partir faire une cure au soleil?
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
Il faut d'abord inspecter à nouveau le terrain. À cause de l'incendie.
Продажа лесопилки и земель Пэккарда?
La vente de la scierie et des terres des Packard?
Дочь короля. Тунисская царица? Живущая за тридевять земель
Elle qui est reine de Tunis, dix lieues plus loin que n'atteindrait une vie d'homme ;
Ты что, и вправду не понимаешь? Ты с дальних земель, что-ли, или откуда?
On dirait que tu n'as pas idée de ce qu'on supporte ici à cause des habitants de Zalem.
Финкл сбежал из "Тенистых Земель" в Тампе.
Finkle s'est évadé de Tampa.
И рисковать уничтожением того, чего он хотел больше всего - ваших земель и собственности?
Pas au risque de détruire ce qu'il convoite le plus : vos terres et vos biens.
Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, приняв невесту в своей кровати в первую ночь их союза.
Seigneur de ces terres, je bénis ce mariage en prenant l'épousée dans mon lit pour sa première nuit.
Я пришел сюда сражаться не за то, чтобы они получили больше земель. Тогда придется работать на них.
Je ne me bats pas pour qu'ils aient des terres... et je devrai les travailler.
Я дал Морнею вдвое больше земель в Шотландии и такие же поместья в Англии.
J'ai doublé le fief de Mornay en Écosse, offert autant en Angleterre.
Сообщите всем полицейским, шерифам, всем бандитам и уголовникам близлежащих земель.
Avisez tous les marshals, shérifs, charognards et crapules du territoire.
Я согласен с коллективизацией земель дона Хулиана, или их перераспределением для всех, но по форме тоже каждому свое, не так?
Ces terres sont à Don Julian... Je suis d'accord pour collectiviser, pour qu'on se partage tout. D'accord, mais chacun la sienne.
ƒвое из ранних римских императоров пытались урезать власть мен € л с помощью законов о ростовщичестве и ограничени € залога земель до 500 акров.
Les deux premiers empereurs romains ont essayé de diminuer le pouvoir des changeurs d'argent par la réforme de l'usure des lois limitant la propriété foncière et à 500 acres.
Мы понесли большие потери кораблей, земель, воинов.
Nous avons perdu des vaisseaux, des terres et des soldats.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
Par le pouvoir de Râ... voici pour ta délectation et ta satisfaction une apparition exotique, volée dans des contrées lointaines.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
e petites villes dun pays lointain nous vinmes, poursauver un monde embrasé.
Люди, жаждущие девственных земель и новой жизни, теперь могли это обрести.
Et leur épopée continua. L'Orgueil d'Utique va partir!
Отныне Таро — глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель.
Allez vous tous, obéissez!
Ты от кого 7 небес и 7 земель не имеют секреты.
Mari, je t'invoque encore!
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
" pour sauver un monde embrasé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]