Земли перевод на французский
5,521 параллельный перевод
Твои земли и вправду так важны для тебя?
Ton fief est-il si important pour toi?
Посетить мои земли.
De te rendre à mon fief.
Ты захватил мои права и мои земли, того, которому ты поклялся в верности и правде.
Tu as usurpé mes droits, et mes terres, à moi, à qui tu avais juré fidelité et confiance.
Я жду, что ты вернёшь земли и титул обратно.
J'attends de toi que tu me rendes mes terres et mon titre.
— Даже мои земли?
- Même mon fief?
Ты хотел сказать мои земли?
Tu veux dire mon fief.
Но я никогда не забуду, как ты отнял мои земли.
Mais je ne te pardonnerai jamais d'avoir usurpé mon fief.
Вам будет выделен обширный участок земли, в северной Франкии.
Vous aurez des territoires dans le nord de la Francie.
Майкл говорит, что щедрость земли наша, пока мы о ней заботимся.
Michael dit que l'on doit s'occuper de la générosité de la terre.
Я рыл могилы в самых... удаленных уголках Земли, но это...
J'ai creusé des tombes dans les endroits les plus... isolés de la Terre, mais ça...
Через четыре дня корпорация выпустит смертельный вирус, который уничтожит большую часть населения Земли, до пяти миллиардов человек.
Dans quatre jours, ils vont lancer un virus fatal qui va décimer la majorité de la population humaine Jusqu'à 5 milliards de morts
Но Пабло, там земли на 300 акров, и большая часть арендована фермерами.
Mais Pablo, il y a au moins 120 hectares de terres dont la plupart sont louées aux paysans.
Мать Солнце, мы приветствуем тебя, и благодарим за сладость Земли.
Mère Soleil, nous t'accueillons et nous te remercions pour la douceur de la Terre. Avec la nouvelle journée, un nouvel espoir.
Я уже хотел сделать ставку на 16 акров земли, но решил, что чувствую себя опустошённо.
J'avais fait une offre pour un terrain, Mais je me suis dit, je ne sais pas, je me sens juste vide.
Моя дорогая, один маленький кусок земли для нас ни чего не значит.
Ma chère, un bout de terre ne signifie rien pour nous.
"Ибо они не сражаются против врагов из плоти и крови... но против могущественных сил этой темной земли."
"Car nous n'avons pas à lutter contre des adversaires de chair et de sang... mais contre les puissances de ce monde de ténèbres."
Их стёрли с лица земли.
Effacée de l'histoire.
Мы работали над ними годами, а деревни сметало с лица земли в один миг.
Cela nous a pris du temps pour construire ces villes et puis... boom! Plus rien, en un éclair.
Сейчас мы услышим обсуждение судьбы земли Ньюпортов.
Nous écouterons maintenant les arguments sur la propriété de Newport.
Мы полагаем, что когда вы завтра будете голосовать, вам стоит отдать свой голос за передачу земли в коммерческое пользование.
Demain au moment de voter, nous pensons que vous devriez voter pour le rezonage du terrain, pour une utilisation commerciale.
Ты спасла прекрасный кусок земли.
C'est un beau territoire que tu as sauvegardé.
Мне нужно, чтобы вы с Роном оба подписали документы на продажу земли городом, ведь земля, на которую вы нацелились, находится в его границах.
J'ai besoin que toi et Ron signiez cet acte de vente étant donné que tu essaie d'avoir ce terrain en franchissant les limites.
Извини, что беспокою, но мне нужно, чтобы ты подписал этот документ о продаже земли.
Désolé de te déranger, mais j'ai besoin que tu signes cet acte de vente.
Доселе неизвестный охотничий домик был недавно обнаружен прямо посреди земли Ньюпортов.
Jusqu'à présent, inconnu, cabane de chasse à été récemment découverte cachée, au milieu du terrain des Newport.
Gryzzl сейчас пытается приобрести огромный участок земли, чтобы построить постоянную штаб-квартиру в Пауни.
Gryzzl essaie d'acquérir un énorme terrain pour construire ses quartiers généraux, à Pawnee.
Я всего лишь хотела, чтобы 6500 га земли, оценённой в 100 миллионов долларов, отдали мне даром.
Aah! Tout ce que je voulais c'est que 25 squares miles de terre d'une valeur de 100 millions de dollars me soit donné gratuitement.
Бен должен быть Великим герцогосултанским императором всех населённых территорий Земли!
Ben devrait être l'Archiduc Sultan Empereur Royal de toutes les terres inhabitables de la Terre!
Он идет из-под земли.
Ça vient d'en dessous.
И ноги не должны отрываться от земли.
Sans que tes pieds ne quittent le sol.
Благословен Ты, наш Господь, владыка Вселенной, вырастивший хлеб из земли...
Loué sois-Tu, Seigneur, Roi de l'univers, qui fais jaillir le pain de la terre...
Это знак взять оружие, разрушить стену и вернуть земли, которые всегда были наши.
C'est un signe qu'il faut prendre les armes, escalader le mur et s'emparer des terres fertiles qui nous reviennent de droit.
По-видимому, я покупаю участок земли в Актоне.
Apparemment, j'achete un morceau de terre a Acton.
Я никогда не видел этот участок земли.
Je n'ai meme jamais vu cette terre.
Мне бы очень помогло, если бы я знала, участвуете вы в торгах или нет, потому что если да, мне нужно подыскать другой участок земли.
Ca m'aiderait de savoir si vous allez encherir ou non, car si vous le faites, je devrai trouver un autre terrain.
Не знаю земли, из каких пришел старый сир.
Je ne sais pas d'où vient ce vieux Ser.
Будет лишь уместно, если наш временный старший хирург сделает первый надрез в толще земли.
Il semble approprié que notre chirurgien-chef suppléant nous montre comment entailler la terre.
В общем, они хотят отправить послание с Земли на случай, если один из зондов встретится с внеземными формами жизни.
Ils cherchent à inclure un message de la Terre au cas l'un d'eux rencontre de la vie extraterrestre.
Едва он освободит эти земли от Болтона, то созовёт под своим знамёна всех лордов Севера.
Une fois qu'il libère ces terres du Bolton de, il va rallier vos pères bannerets à sa cause avec le Nord derrière eux.
Я выделю им земли для поселения к югу от Стены.
Je leur trouverais des terres pour s'installer au sud du Mur.
Послушайте, в Даре много хорошей пахотной земли.
Ecoutez, il y a de bonnes terres agricoles dans le Don.
Земли, которую никто не использует.
Des terres que personne n'exploite maintenant.
Всё рок поглотил, навеки стерев их с земли ".
"le Fléau consuma tout sans qu'ils se retournassent."
На вашей стороне нет никого, кто понимал бы земли, которыми вы собираетесь править.
Personne à vos côtés ne comprend les terres que vous voulez gouverner.
К югу от стены есть хорошие земли.
Il y a de bonnes terres au sud du Mur.
Ночной Дозор пропустит вас через тоннель и разрешит вашим людям возделывать эти земли.
La Garde de Nuit vous laissera passer le tunnel et permettra à ton peuple de cultiver ces terres.
У меня 1100 акров земли в собственности, и мы на самообеспечении энергией и водой, это суверенное государство, свободное от норм, убивающих бизнес, и от страны, в которой оно географически находится.
J'ai 445 hectares de propriété indépendants, énergie solaire, puits. Un état souverain immunisé contre les réglementations lourdes imposées par le pays dans lequel il se situe.
Замахнувшись, поворачивайте корпус, пока правая ступня не оторвется от земли.
On jette le coup. et on fait pivoter son corps jusqu'à ce que votre talon droit touche le sol.
Граница земель Чисхольмов, на западе земли Фрэйзеров. Сборщики ренты Чисхольмов проедут здесь завтра.
Le domaine des Chisholm borde le domaine des Fraser par l'est, et les Chisholm louent la partie que l'on traversera à travers cette passe demain.
Я больше всего интересуюсь конфискацией земли больницы и дело против дедушки одного из потерпевших, Люсио.
Je m'intéresse surtout aux actes d'expropriation Et au cas du grand père d'une victime, Lucio.
Хотя я не понимаю, почему конфискация земли имеет отношение к этому расследованию.
Mais je ne vois pas ce que l'expropriation aurait à voir Avec l'enquête qu'on vous a donnée.
Время отрыва от Земли 10 часов, 23 минуты и 17 секунд.
Nous avons décollé à 10 heures, 23 minutes et 17 secondes.