Злился перевод на французский
344 параллельный перевод
Я сам злился на них из-за этого чванства.
C'est bien ce que j'avais pressenti.
Он злился, что я не обращала на него внимания.
Il m'en voulait, car je refusais de l'écouter.
Я знал, что должна быть другая причина. Ты совсем не злился на меня.
T'étais pas fâché.
- Нет, но он злился.
- Non, mais il se mettait en colère.
Мистер Виггс тоже бил себя по животу, когда злился.
M. Wiggs se frappait toujours l'estomac quand il se fâchait.
И, знаешь, когда мой старик на меня злился Энди появлялся рядом, - бац!
Et dès que mon vieux était fâché avec moi, Andy le faisait rire, et il oubliait tout.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
Déjà, enfant, je voulais qu'on joue aux jeux que j'aimais. J'étais furieux si on refusait.
Что? Я не хочу, чтобы ты на меня злился.
Je ne veux plus que tu sois fâché.
Я, как зверь в клетке, злился от безделья.
J'ai vu la partie gagnée, dès le début.
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
Ce ne serait pas trop gênant s'il n'était pas si... affectueux.
Хочу сказать, что пока ты стоял с поднятыми руками и злился на меня, я тоже не сидел без дела.
Ca veut dire que tu es mon patron, mais aussi un bon second! Il fallait un moyen pour te faire venir à la Mission.
Наш Конрад ужасно злился на яхте, не вылезал из каюты.
Il a rendu Konrad fou. Il était dans sa cabine.
Может, и злился бы. Я уже не знаю.
Oui, mais maintenant, je ne sais plus.
Но мне кажется, что ты злился на себя за это.
Mais j'ai l'impression que tu t'en voulais, de me préférer.
Если бы ты их арестовал, может быть, он бы так не злился, но ты их упустил.
Encore si tu les avais coffrés, je dis pas, mais tu as marchandé.
Я не виню тебя за то, что ты злился на меня.
Je ne t'en veux pas de m'en vouloir. Je peux être terrible.
Он злился за это на себя, но ничего не мог с собой поделать.
mais il l'aurait fait.
Я не хочу, чтобы он злился. Что если я отведу тебя домой?
Et si je marchais plus vite?
Мой отец всегда на что-то злился.
Mon père l'avait toujours mauvaise.
Злился на то, что он ни черта не зарабатывал. Hа то, что мой брат Майкл был в инвалидном кресле.
Il râlait de gagner des clopinettes, que mon frère soit dans une chaise roulante.
Он злился на то, что все семеро из нас жили в таком крошечном доме.
Il râlait qu'on vive à sept dans une si petite maison.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Mais au bout d'un moment, il a surtout râlé que je traîne au dépôt.
Я знал, что Поли на меня злился, а ведь он тaк горяч на голову.
Paulie était remonté contre moi, et il s'emballe vite!
Я злился, представляя, что я ей скажу.
Je suis furax. Je pense à ce que je lui dirai en coulisse.
Мама обиделась на папу из-за Сандры. Папа злился на маму за то, что все-таки пришлось купить машину. А Кэти поехала посмотреть дом, где жил Фрейд.
- Maman en voulait à papa à cause de Sandra, papa en voulait à maman d'avoir acheté la voiture, et Cathy était allée visiter la maison de Freud.
Я злился, что меня не воспринимают всерьёз.
J'étais furieux que personne ne me prenne au sérieux.
Он очень на меня за это злился.
Il était plutôt vex?
И ты тоже на него злился.
Et vous, furieux contre lui.
Но ты на него злился.
Mais vous étiez furieux.
Ты злился, но не убивал. Он сам выбрал такую жизнь.
Ce qui l'a tué, c'est la vie qu'il avait choisie.
Я был спокоен, ни на кого не злился.
Comme moi pour le désert.
Не то, чтобы я уж очень злился.
Mais je m'en fous.
А если бы ему нельзя было пинать, ты бы на него очень злился?
Si c'était sans les pieds, et t'avais la haine?
Нет. Так ты не отвечал на мои звонки не потому, что злился?
Que tu m'ignorais à cause d'une rancune mal placée.
Я никогда не злился просто так.
Je ne place jamais mal ma rancune.
Когда Чендлер поцеловал мою сестру, я злился на него 10 лет.
Pour la mienne, j'en ai voulu 10 ans à Chandler.
И когда ты злился или грустил, я могла тебе помочь.
Quand ça n'allait pas, j'arrangeais tout.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
J'ai réfléchi au pourquoi tu es devenu fou et m'as crié dessus... et j'en suis arrivé à la conclusion que... tu es fou et aimes me crier dessus...
Помните, как Барри раньше злился?
Vous vous rappelez de Barry quand il devenait fou? - Oh mon Dieu.
Помнишь, мы называли тебя педиком, а ты злился?
- Bien. Rappelle-toi, on t'appelait "p tit pédé", et tu devenais fou.
Мы называли тебя педиком, а ты злился.
On t'appelait "p tit pédé", et tu devenais fou.
- Я никогда не злился на тебя. Я...
- Je n'ai jamais été faché après toi.
Через 2 минуты ты пожалеешь, что злился на меня, и будешь чувствовать себя козлом, и я хочу спасти тебя от этой боли.
Dans 2 minutes, tu seras désolé d'avoir été agaçant avec moi et tu te sentiras misérable, et je veux t'éviter ça.
И злился поэтому, это уж как пить дать.
Et ça lui a fait mal.
Хенрик тоже злился, но тут рассмеялся и сказал, чтобы я... сыграла с самого начала, от надписи :
Henrik a ri, puis il a proposé de reprendre au début. Là, il y a écrit :
Я никогда не злился на неё.
Aucune colère.
Но я злился на себя самого. Потому что, я позволял людям, обращаться с собой как с подопытным кроликом.
j'étais en colère... contre moi-même... parce que je laissais les gens me traiter comme un chien.
Антуан злился, что тот отсутствует.
Antoine en avait marre qu'il soit tout le temps absent.
Я тоже поначалу злился.
Et nous devons y mettre un terme maintenant.
Я не хочу, чтобы ты злился на меня.
Sans rancune.
Ты видишь, чтобы я злился?
Non, mais tu me comprends.