Злоба перевод на французский
110 параллельный перевод
"Клянись распятием, что не злоба тобою правит!"
"jure sur la croix que vous n'êtes pas ennemies mortelles!"
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Le venin d'un tel regard, nous l'espérons, a perdu sa qualité et, que dès ce jour, griefs et querelles se changent en amour.
ВАРВОЛАКА - это злоба людская, за которую боги могут покарать...
Comme la Vorvolaka est un démon, les dieux nous punissent.
В саване, с крыльями её лицо в глазах - смертная злоба...
Le linceul, les ailes, la face, les yeux de la mort et du mal.
- Софья, твоя злоба невыносима...
- Sophie, ta perfidie m'agace et je t'avertis...
Это злоба и это ( ча ( тье.
La couleur de la colère et du bonheur.
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба.
Quelques pieds sous les flots, leur règne cesse, leur malveillance se noie.
У Симоне здоровые корни,.. только сорная трава их заглушила. Это доброта Рокко так же опасна, как злоба Симоне.
Simon avait des racines saines mais les mauvaises herbes ont gagné et Rocco a eu tort d'être trop bon.
Как сказано в Библии, "Довлеет дневи злоба его."
A chaque jour suffit sa peine.
Люди не должны говорить друг другу подобные слова, от них исходят подлость и злоба, которые не должны распространяться.
C'est mal de parler comme ça. Les gens ne devraient pas dire des choses pareilles. C'est qu'il m'arrive d'avoir très peur.
Врагов смутит твое лицо, Настанет мир, погибнет злоба. Достойны счастья будьте оба!
Voici ma bague magique, tu l'appliqueras au front de Liudmila, le charme maléfique sera rompu, tes ennemis se trahiront face au prodige, la paix triomphera partout, le mal sera vaincu.
Разве тебе не всё равно, если это его ошибка или злоба?
Que le sien vienne de l'erreur ou de la méchanceté, ça ne t'est pas tout à fait égal?
"Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу."
La malveillance est le voile qui dissimule l'art.
Желтая желчь и злоба. Яд змеиных глаз Жёлтого Призрака.
Le Mal baigne dans une bile jaune, le poison de Ventrejaune aux yeux de serpent.
Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
C'est là qu'on se rend le mieux compte de la méchanceté humaine.
Какая явная злоба.
C'est la malveillance à l'état pur.
Их злоба настолько сильна, что они не жалеют даже собственный народ.
Les Centauris nous haissent au point de sacrifier les leurs pour nous tuer.
Только чувства, иногда. Некая холодная злоба.
J'ai ressenti de la colère.
Я пытаюсь понять, откуда в тебе вся эта злоба.
J'essaie de comprendre d'où vient cette colère.
- Ты, блин, с чего это взял-то? - Иногда я смотрю тебе в глаза и всё, что я вижу - это злоба, мать твою.
Des fois, je regarde dans tes yeux et je vois que de la haine!
Я не знаю каратэ, но я знаю злоба-тэ.
Tu es karaté? Moi karaté-riel.
Злоба,.. ... смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие.
Rancœur, pistes brouillées, confusion, voilà ses armes.
Это была злоба, вот и все.
Tu étais méchant, c'est tout.
ѕылающие глаза, вызывающее поведение, злоба.
Yeux brillants, comportement caractéristique, malveillance.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
Partout, ce n'est que conflit et... insensibilité.
Но со временем, возможно, их злоба немного поутихнет.
Mais avec du temps et de la patience, nous pouvons essayer de les purger de leur amertume.
Злоба. Именно.
Intentionel.
А теперь злоба появилась?
T'es en colère, là?
Мало этого - тогда уж злоба душит правду!
Si cela ne suffit pas, il est clair que la méchanceté accable la justice!
А может жаба и злоба Буллока проявились в попытке пополнить свой карман за счёт Сверенджена, вынужденного пойти на унизительную сделку?
Pourrait-on utiliser la cupidité et l'hostilité de Bullock en offrant à Swearengen une ouverture qui pourrait profiter à Bullock, en demandant à Swearengen de faire la basse besogne?
Это ТЫ на него обозлилась, Джоуни? Тебя удивила и обозлила жестокость и злоба помощника Джорджа Хёрста?
C'est ce qui vous a surprise, d'être en colère parce que le second de George Hearst est un homme cruel et méchant?
Ладно, хорошо, этот парень, Сайрус, его злоба была так сильна, что заразила даже грузовик.
Ok, alors, ce type, Cyrus... - Oui. - Tellement démoniaque que ça possède son camion.
Злоба с понедельника по пятницу.
En colère du lundi au vendredi.
злоба... незрелость... они тоже часть меня.
Ma peine, ma colère, ma haine... ma rancune... et même mon immaturité... Elles font toutes partie de moi.
Ярко светит солнце,... но внутри меня полыхает лишь ненависть и злоба.
Dehors, le soleil brille, mais ne restent en moi que haine et rancoeur,
У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи. Они не вызывают приятных ощущений.
Vous pouvez l'appeler comme vous voudrez, mais à la base toutes ces émotions négatives, que ça soit la culpabilité, ou la colère, ou la frustration, elles ont en commun une chose - vous vous sentez mal.
Да прекратится злоба нечестивых.
Mettons un terme au règne du malin.
Ёта злоба, тво € враждебность и вероломство по отношению ко мнеЕ Еты сирота, лежащий в корзине посреди пустыниЕ
Cette colère, ta méchanceté, tes agissements derrière mon dos, tu es un orphelin trouvé dans un panier au milieu du désert.
Злоба и тупость, и больше ничего!
Votre méchanceté n'a d'égal que votre stupidité!
Я ухожу, чтобы мои дети не выросли в окружении, где доминирует злоба,
Je pars pour éviter aux enfants de grandir dans un milieu où règnent la malveillance,
Но это не устрашающая, преступная, убийственная злоба.
Il est plein de colère, mais ce n'est pas une colère craintive et coupable.
Эта злоба была не по адресу.
C'était... une colère mal dirigée.
Злоба - лучшее лекарство в мире.
- On ignore pourquoi. - La haine.
Её может атаковать злоба, над ней может издеваться невежество, но в итоге - она всё равно здесь ".
La méchanceté peut l'attaquer, l'ignorance s'en moquer, mais au final, elle est là.
- Поначалу, нам труднее всего себя контролировать. - Злоба, безумная жажда.
C'estlà que nous sommes les plus incontrôlables, vicieux, et terriblement assoifés.
— Откуда вся эта злоба?
D'où vient tout ça?
Вот до чего доводит злоба.
Voilà où ça le mène, ses grosses colères.
.. О недавних пор, и, возможно, по той же причине у меня появилась злоба на Гиза, но я сумел обуздать ее!
J'ai pour la même raison une rancune contre Guise.
"Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу."
Quoi!
Эта злоба разрушает наши отношения.
Et ta colère blesse notre relation
Я чувствую, как в тебе зарождается злоба.
- C'est bien, les temps morts.