Знающий перевод на французский
118 параллельный перевод
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин.
Essayez donc un vrai mari.
Это был Лоренс Лоренс, знающий всё о рэкете и рэкетирах.
- Vous avez entendu Lawrence Lawrence... l'homme qui connaît tous les rackets et tous les racketteurs.
Мужчина, знающий, что не может заполучить женщину, которую любит, добивается ее расположения для своего друга.
Un homme qui, ne pouvant posséder la femme qu'il aime, la courtise au nom de son ami.
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hofstetter, le bon Allemand, obéissant, qui a envoyé une multitude d'hommes se faire stériliser.
Что может сделать неудачник, ничего не знающий ни о мужчинах, ни о женщинах?
Que peux-tu bien faire, toi, qui n'es ni homme ni femme?
Это заставило бы нас прийти к выводу, что кто-то знающий элементарную математику здоровается с нами.
On en déduirait... que quelqu'un qui aime les mathématiques... nous adresse ses salutations.
"Как мужчина, знающий, что ему надо, он быстро раздевается..."
"Il se déshabille rapidement, comme un homme " qui sait ce qu'il va faire.
Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья.
Vous n'êtes pas drôles!
Правда ли, мэм, что этот честный и знающий врач говорил вам, что при такой форме лейкемии, которая была у вашего сына, инъекция не поможет?
N'est-il pas vrai que ce docteur compétent et honnête vous répétait qu'une greffe de moelle n'aiderait pas votre fils, vu sa forme de leucémie?
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет.
Disons seulement... qu'il y avait là un homme... qui savait exactement ce qu'il voulait.
- По-прежнему никакого ответа. - Я держу пари, он опять забыл включить эту штуку! Как ты думаешь парень, знающий, как пользоваться скифским луком, мог бы додуматься, как пользоваться сотовым телефоном.
- ll a encore oublié d'allumer! il sait se servir d'une hache féodale, mais pas d'un simple téléphone!
Мы " re оба знающий ofwhat, который вел.
On sait où ça mène.
- Как ты себе это представляешь? - Есть знающий толк в таких делах.
Je connais quelqu'un qui s'occupe de ça.
Ты думаешь, я этого от тебя жду, мелкий, не знающий дисциплины ублюдок?
Vous croyez que j'ai besoin de ça, petit fouille-merde?
Светский, знающий, немного знаменитый немного старый, полагаю, что это может сексуально притягивать.
Un homme du monde, informé, un peu célèbre... un peu vieux, qui je suppose peut être sexuellement magnétique.
Вам нужен кто-то, знающий поле.
Il vous faut quelqu'un connaissant vraiment notre parcours.
Ты - единственный человек на этом острове, знающий французский.
Tu es la seule personne sur cette île qui parle Français.
"Человек, знающий всему цену, но не знающий ценности".
Un homme qui connaît le prix de toute chose... mais la valeur d'aucune...
Тот самый парень, знающий японский.
C'est le jeune qui parle japonais.
Был так добр. Знающий?
- Il était très gentil.
Кто-то, хорошо знающий нашу систему,... отправил исполнителю свои инструкции в 14 : 11 по местному времени.
Quelqu'un ayant une connaissance récente du système a transmis des ordres à notre homme à 14 h 11, heure locale.
Эдакий скользкий изворотливый тип знающий где закопаны трупы...
Pour moi, il a toujours l'air sournois d'un gars qui sait où sont enterrés les corps.
Как говорил Оскар Уайлд... Что такое циник? Человек, знающий всему цену, но ничего не ценящий.
Comme l'a dit Oscar Wilde, "Un cynique est un homme qui connaît le prix de tout et la valeur de rien".
Но прежде, закон требует меня спросить у вас всех, есть ли кто-нибудь здесь, знающий причину, по которой эти двое не могут вступить в брак?
Mais d'abord, je me dois de vous demander s'il quelqu'un dans l'assistance s'oppose à cette union.
И знающий, что только виновные убегают
Et qui sait que seuls les coupables s'enfuient.
Кто-то, знающий латынь, доктор.
Quelqu'un qui connaît le latin, docteur.
Человек, знающий всё изнутри.
Un contact à l'intérieur.
Знающий насколько высокими должны быть ставки.
Qui sait jusqu'où l'enjeu doit aller ou non.
Понимаете, знающий об очень многих вещах, но не очень-то уверенный в чём бы то ни было, понимаете...
Vous avez la conscience des choses, mais vous n'en êtes pas sûr.
Ну мало того, что мы понятия не имеем, где находится Стив Бартовски, так еще и агент "Фулкрума", знающий все наши секреты, находится в бегах.
Non seulement on ne sait pas où est Steve Bartowski, mais un agent de Fulcrum en liberté connait tous nos secrets. - Où est Chuck?
Думаю, ты тупой коп не знающий о газетах.
Un flic bêta ne doit pas lire la presse.
Есть кое-кто знающий про это. И может возникнуть вопрос. Почему Вы не убили меня, стреляя с расстояния в метр?
Ça soulève une question, pourquoi vous m'avez pas tué à un mètre?
Для нашего дельца требуется человек, знающий толк в немецком кинематографе Третьего Рейха.
Pour notre petite escapade... nous avons besoin de connaissances sur l'industrie cinématographique allemande sous le contrôle du troisième Reich.
Он умный бизнесмен... который, как оказалось, ещё и джентльмен, знающий чего он хочет и добивающийся этого.
C'est un homme d'affaires qui, curieusement, se révèle être un gentleman qui sait ce qu'il veut et l'obtient.
Он единственный вампир, знающий о нашей договоренности.
Il est le seul vampire qui connaisse notre arrangement.
Том, передо мной Стивен Хокинг, первый встреченный мной белый, знающий математику лучше меня.
Tom, je suis ici avec Stephen Hawking, le premier blanc que j'ai rencontré qui en sait plus sur les maths que moi.
- Кто тебе сказал? - Знающий человек.
- Quelqu'un au courant.
Эволюции, которую запустил мудрый и все знающий создатель... ты.
Évolution lancée par un créateur omniscient... Vous.
Слушай, большой мальчик, знающий риск Это не то же самое как переживание этого.
Écoute, mon gars, connaître les risques est différent de les vivre.
Мне понадобится кто-нибудь, знающий замок. Я пойду.
J'ai besoin de quelqu'un qui connait le château avec moi.
Кроме того, любой, знающий об этих событиях,
En outre, toute personne qui a connaissance des faits
Один человек, знающий достаточно, чтобы уничтожить мир.
Une personne possédant une connaissance suffisante pour faire plier le monde entier.
Большой мыслитель, всё знающий лучше других.
Grosse tête, Monsieur-je-sais-tout.
Ты пришел ко мне, потому что тебе был нужен кто-то знающий, что ты всегда говоришь правду.
Tu t'es adressé à moi, car tu voulais quelqu'un qui sache que tu es honnête.
Кто-то знающий, имеющий доступ.
Quelqu'un qui sait, avec des accès.
Кто-то знающий, у кого есть доступ.
Quelqu'un qui a des accès, qui sait.
Нет ничего более опасного, чем парень, уже знающий, что он мёртв.
Rien de plus dangereux qu'un type qui sait déjà qu'il va mourir.
Чед Флендерман. Всего лишь лёгкий на подъём чёрный парень, знающий улицы, к тому же он ходил в Оксфорд.
Un homme noir sympa qui connaît la banlieue, tout en étant allé à Oxford.
Человек, знающий массу секретов.
Un agent communiste important... avec plein de secrets à cracher.
Единственный, кому я мог раскрыться, был человек, знающий код, и больше никто.
Personne d'autre!
А слабый человек, знающий цену силе обладает состраданием.
Cet homme sait ce qu'est la compassion.