Зная перевод на французский
2,726 параллельный перевод
Я чувствую себя лучше, зная, что все прибрано.
J'aime que tout soit en ordre.
Больше всего я хочу умереть зная, что моя дочь в безопасности, счастлива и любима.
J'espère plus que tout que je mourrai en sachant que ma fille est en sécurité et heureuse, et amoureuse.
Одеваться так каждое утро, зная, что почти никто этого не поймет. Но у меня нет выбора... я та, кто я есть.
Tu dois trouver ta place et les personnes avec qui tu t'accordes, alors tu auras une armée pour se battre à tes côtés jusqu'à ce que le monde soit assez courageux pour t'accepter pour qui tu es.
Она выполняла приказ, когда отдавала его машину, зная что это собьет нас со следа?
Est-ce qu'elle suivait des ordres quand elle a bazardé la Range Rover, tout en sachant que ça nous mènerait sur une fausse piste?
Ты будешь целую вечность выбирать одежду, прекрасно зная, что я скажу "давай уже пойдем", потому что мы опаздываем.
Tu mets des heures à choisir, sachant que je vais dire, "allons-y", parce qu'on est en retard.
Зная, что она украла, он начинает охоту на нее.
Sachant qu'elle l'a volé, il se met à sa recherche.
Если я умру, зная, что небезразлична Стэфану, то это будет не так ужасно.
Si je dois tirer ma révérence, en sachant que Stefan se soucie toujours de moi ce n'est peut-être pas la pire manière de partir.
Ты думаешь, зная этот стих, я могу спасти чью-то жизнь?
Tu crois vraiment que connaitre ce poème m'aidera à sauver des vies?
Зная его, это было нечто невероятно героическое.
Le connaissant, c'est quelque chose d'assez héroïque.
И есть одна вещь, касающаяся хулиганов : они, сами того не зная, хотят быть остановленными.
Et le truc à propos des brutes, c'est qu'ils veulent en secret qu'on les arrête.
Расти не зная своей матери, такого никто не заслуживает.
Grandir sans savoir qui est sa mère, personne ne mérite ça.
Вы бы пожертвовали именем человека... тем, у которого, возможно, есть семья... зная, что вы будете ответственны за его смерть и несчастья близких?
Pouvez-vous sacrifier le nom d'un seul homme... un, peut-être avec une famille... en sachant que vous serez responsable de sa mort et leur misère?
Не могу уйти, зная, что я разрушила наши отношения.
Je ne peux pas partir sachant que j'ai détruit notre relation.
Зная, что его сердце принадлежит другой девушке вы просто солдат выступающий в альянсе
Tout en sachant que son coeur appartient à une autre, vous restez déterminée, au service de l'alliance.
Зная отца, он может вернуться в любую минуту.
Connaissant mon père, - il pourrait rentrer sous peu. - Vraiment?
Должно быть, он преследовал наиболее одиноких жертв, зная, что их не будут искать.
Il pourrait traquer les victimes plus isolés sachant qu'ils manqueront pas.
Как вставать по утрам и смотреть на мир, зная, что ты мог сделать лучше.
Comment se lever chaque matin et se regarder dans la glace, en sachant qu'on aurait pu faire mieux?
В любом случае, не уверена, что мы бы остались, зная что он с тобой делал.
Pas sur que nous puissions continuer, de toute façon, sachant ce qu'il vous avait fait.
Я привел к тебе Кристину зная о твоей осмотрительности и профессионализме.
Personne, vraiment! Tu me connais! Je t'ai amené Christina spécialement pour ta discrétion et ton expertise.
Ты за моей спиной проворачивал делишки, зная, что я не одобрю.
Tu as passé, derrière mon dos, des accords que tu savais que je n'approuverais pas.
Зная, что вы загниваете там, пока он - на свободе, потому что он бросил тебя тогда в банке.
Sachant que tu y étais en train de pourrir, pendant qu'il était dehors en liberté parce qu'il t'a abandonné à la banque.
Я очень хочу увидеть Кэссиди, но я должен знать, что она тоже этого хочет, но я не узнаю, пока не увижусь с ней, но тогда я увижусь с ней не зная, хочет ли она того же!
Je veux vraiment voire Cassidy, mais je veux être sûr qu'elle veuille me voir, mais je peux pas avant de l'avoir vue, mais alors je l'aurais vue sans savoir si elle veut me voir!
Нина выросла, ничего не зная об ужасном прошлом.
Nina a grandi sans rien savoir de cet horrible passé.
Если ей суждено скоро умереть, позволь ей уйти не зная ужасной правды.
Si elle doit mourir, laisse-la partir sans qu'elle ne sache toute la vérité.
Ты хоть представляешь, каково это - ждать долгие годы, не зная, получишь ли в конце концов удовлетворение?
Sais-tu ce que ça fait de patienter des années sans savoir si un jour, tu obtiendras satisfaction?
Как ты можешь быть такой весёлой, зная как скоро мы уезжаем?
Comment pouvez-vous être aussi joyeuse alors que nous partons bientôt?
Сейчас, зная, что ты не можешь читать мысли, Позволь сказать мне что я на самом деле думаю.
Tu n'as pas la capacité de lire dans les pensées, donc laisse-moi te dire ce que je pense.
зная о всех твоих подработках.
Je savais que tu avais tous ces emplois, donc ce genre de chose n'est pas inattendu.
Зная то, что я знаю сейчас... если бы я был на его месте, я наверное поступил бы также.
En sachant ce que je sais maintenant... Si j'avais été à sa place, j'aurais peut-être fait la même chose.
Я не введу успокоительно, не зная, что она же принимает.
- Non. Je ne donne rien à une patiente sans savoir ce qu'elle prend déjà.
Потом загорелась кнопка вызова из палаты Бёрди, и хотя у мня был ещё десяток других дел, я предпочла поговорить с ней немного дольше, зная, что в борьбе эффективности и вежливости...
La révélation m'est apparue de la chambre de Birdy, et même si j'avais 10 autres choses à faire, j'ai choisi de rester un peu plus longtemps sachant qu'entre l'efficacité et la courtoisie...
Я погибну, зная, что не сумел сделать всё, чтобы спасти своих друзей.
Je mourrais en sachant que j'ai échoué à faire tout ce que je pouvais pour sauver mes amis.
Говорят, ты видел свою смерть. И сражаешься каждый раз, зная, что ещё не пришёл твой час.
Il est dit que vous avez entrevu votre propre mort, si vous vous battez chaque bataille sachant qu'il n'est pas encore votre temps pour mourir.
Если ты идешь на матч, зная, что победишь, у тебя есть все шансы на победу.
Si vous allez à un match en sachant que vous allez gagner, il y a des chances que vous gagniez ce match.
Маргарет Кин - публичная фигура, и, как таковая, она должна доказать что наша газета публиковала сообщения, зная о возможной фальшивости.
Étant une personnalité publique, Margaret Keane doit prouver que nous avons sciemment publié des affirmations inexactes.
И сражаешься каждый раз, зная, что ещё не пришёл твой час.
Tu abordes chaque combat sachant que ton heure n'est pas venue.
Помните об увиденном, когда пойдете домой, и поговорите о том, зачем вам защищать его, зная, что завтра в это же время другую семью постигнет та же участь.
Emmenez cette image à la maison avec vous ce soir, et demandez-vous pourquoi vous souhaitez le protéger sachant que demain, à cette heure il y aura une autre famille à cette place.
Никто не хочет жить с человеком, зная, что он никогда не будет счастлив.
Personne ne veut vivre avec quelqu'un qui ne sera jamais heureux.
O, отлично, я буду чувствовать себя легче, зная, что у нее есть друзья, которые приглядят за ней, когда я уйду.
Oh, bien! Je me sentirais mieux en sachant qu'elle a des amis pour prendre soin d'elle lorsque je serai parti.
Очень страшно... даже зная, что ты руководишь моими финансами.
Ça me fait chier dans mon froc de t'avoir pour gérer mes finances.
Она не могла, зная что, через 15 минут после ее ухода, ты понятия не имела, что она существует.
Elle ne supportait pas de savoir que 15 minutes après son départ, tu n'avais plus aucun souvenir de son existence.
Мне легче, зная что вы продолжите это дело.
Vous me rassurez...
Он избрал меня, зная, что я доведу дело до конца. Вот и все.
Il savait que j'accomplirais la tâche, rien de plus, mon fils.
Он показал греховность человека, зная, что ты не отвратишься.
Il T'a montré la méchanceté de l'homme et savait que tu ne détournerais pas le regard.
Твои жена и дитя теперь обрели покой, зная, что ты отомстил за них.
Votre femme et enfant doivent se reposer en paix en sachant que vous les avez vengées.
Я отпустила его, не зная, что он украл и их.
Le maraud avait volé mes haricots
Зная, на сей раз, что я убегу, он намазал смолы на ступени.
Pour m'empêcher de fuir Il a versé de la poix
Но как ты можешь знать себя, не зная, чего хочешь, не так ли?
Qui sait qui je suis Puisque je ne sais pas Ce que je veux Alors où aller?
Или все сделать правильно, но зная, что никогда не будешь частью этого?
Ou ici, dans la joie Mais où ma place n'est guère?
И весело обманывать, зная, что можешь уйти, но нужно быть осторожной.
On peut s'amuser à décamper Mais il faut être prudent
Я не мог жить спокойно, зная, что довёл тебя...
Je n'arrivais pas à me supporter, sachant que je vous avais mené à...