И было бы здорово перевод на французский
155 параллельный перевод
Да, и было бы здорово, если бы твой маленький друг отвёз нас домой.
Et j'aimerais bien rentrer en voiture, aussi.
Знаешь, ты славный малый и было бы здорово похвастаться тобой перед моим бывшим, но нельзя использовать людей.
Écoute. Tu sais quoi? T'as l'air sympa, et ce serait génial de t'afficher aux yeux de mon ex, mais ce serait t'utiliser.
Я скажу ей, что ты прийдешь и было бы здорово, если бы она тоже была.
Je lui dirai que tu viens et que si elle venait, ce serait super.
И это здорово, потому что... Дженни впервые в роли режиссера, и иногда, если режиссер новичок, то он может все разрушить тлт направить в неверное русло, и было бы здорово, если бы ты держала меня в курсе событий, которые, по твоему мнению, могли бы помешать съемкам.
C'est cool, car c'est la première fois que Jenny réalise, et souvent, les jeunes réalisateurs sont distraits, le nez dans le guidon.
Я подумала, что было бы здорово не выключать зажигание. Просто закрыть гараж и оставить его там.
J'ai pensé à ce qui se passerait si je ne l'éteignais pas, et que je fermais les portes du garage en le laissant là.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Ça nous aiderait tous beaucoup d'établir qu'elle est partie... de son plein gré et que vous n'êtes pas sorti.
Но я думал как здорово было бы победить их, встретить человека... и конечно же побыть с ним.
Et de vivre une aventure avec elle. Juste pendant quelques instants.
Если бы я была замужем, и могла бы приходить сюда пару раз в неделю, это было бы здорово.
Or, si j'étais mariée et venais ici une ou deux fois par semaine, ce pourrait être amusant.
Обладать и хозяйкой и служанкой - это было бы очень здорово для меня. Я всегда любил белый кофе в постели....
J'aimerais avoir les deux, j'ai toujours aimé le café au lait au lit.
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Je veux vivre avec toi Ce serait chouette
и было бы здорово слушать музыку в воскресенье, или же после занятий.
L'autre jour, nous nous disions que nous aimerions écouter un peu de musique, juste un peu le dimanche, ou après l'études.
Такому важному и высокопоставленному человеку, как ты, было бы не очень здорово если б всплыли кое-какие тайны из его прошлого.
Un type respectable, intègre, comme toi, pourrait trouver fâcheux... que certains secrets concernant son passé soient révélés.
Если бы я был курильщиком и у меня был рак - было бы здорово.
Si je fumais et que j'aie le cancer, ce serait super.
И ты сказал : "Вот было бы здорово, если вирус или микроб убил бы человечество, оставив только зверей и деревья!".
"Ce serait génial, si un virus éliminait les hommes en épargnant bêtes et plantes!"
Я говорила с твоим отцом, и мы решили... что было бы здорово... справить годовщину в этом году на нашем заднем дворе.
Je parlais à ton père et on pensait... que ce serait une bonne idée de célébrer... notre anniversaire dans le jardin cette année.
Иметь большую машину и быть Элвисом, вот было бы здорово.
Si j'avais une grosse voiture, et si j'étais Elvis ce serait splendide.
И то было бы здорово.
Et cela serait bien!
Как здорово было бы остаться вдвоем. Просто расслабиться. Ты и я.
Si seulement on pouvait être seuls peinards, toi et moi.
И "было бы здорово"... обводные вытеснители, полярные максимайзеры ; все в таком роде.
les pistons et les maximiseurs de polarité.
Бок'та и Гарак... "было бы здорово".
Boq'ta et Garak... des "ce-serait-bien".
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
C'est parfait
Да... Всё равно, было бы здорово, если бы ты всё таки её сделал... и впредь следил за этим.
Si tu pouvais le faire correctement désormais, ce serait génial.
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне! Вооот!
Que ça lui plaise autant qu'à moi.
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
Et ce serait agréable... de ne pas avoir à trouver une nouvelle raison tous les jours... rien que pour venir te voir.
Как было бы здорово если бы не нужно было закрывать глаза, чтобы тебя увидеть и я могла просто держать их открытыми.
Et dans la journée... au lieu de fermer les yeux pour te voir... je n'aurais qu'à les garder ouverts.
Ну, что мне с ним делать? ! Как было бы здорово, если бы в каждом подвальном окне сидел суфлёр и подсказывал хлёсткие ответы!
- Un bon souffleur de rue prêt à vous glisser une répartie cinglante,... voilà ce qu'il faut pour aider les timides.
Да, и мне то же самое. Было бы здорово. Спасибо.
Un caoua, pour moi, merci.
Я сказала "лишена"? - Ну, может быть мы могли бы придти и поговорить с вами? - Знаешь, это было бы здорово.
J'ai dit ça?
Я не жду, что вы мне простите, я знаю, что серьёзно напортачила, и вы знаете, я просто... если вдруг вам, ребятам, захочется позвонить мне как-нибудь, ну вы знаете, просто, чтобы поздороваться, это было бы здорово.
Alors après tout le débâcle de Noël, je suis rentrée à L.A., et... cette nuit, cette horrible nuit,
Было бы здорово получить их, и найти раба, который поможет мне их перелопатить...
Il me faudrait quelqu'un pour m'aider à tout éplucher.
Это место такое старомодное, вообще-то было бы здорово, если оно так и было задумано.
Cet endroit est si rétro. Ça serait cool si c'était voulu.
Знаешь, как было бы здорово, если бы Иан купил билет и полетел со мной.
Si Ian a acheté un billet et qu'il m'accompagne, c'est adorable.
Он всегда хорошо ко мне относился и оказывал разные услуги, так что было бы здорово его пригласить.
Il m'a toujours si gentiment traitée, ça serait bien de l'inviter.
Я думаю, было бы здорово, если мы поедем и навестим ее. У меня подозрение, что ты говоришь не с тем человеком.
Vous devez vous tromper de personne.
И еще было бы здорово, если бы раз в неделю каждая из нас готовила для всех обед.
Et je pense que ça serait vraiment, vraiment génial, si une fois par semaine, chacune cuisinait pour les deux autres.
Ну да. Как было бы здорово, если б вдруг явилась муза, подала вам гениальную мысль и удалилась.
Ça aurait été super si j'avais pu apparaître, te donner cette parcelle de génie, et disparaître.
Тут было здорово, я мог бы кататься на скейте всю ночь, пялиться на девчонок и все такое.
Paranoid, c'était génial. J'aurais pu rester assis toute la nuit, à regarder les skateurs, et les filles, et tout les trucs qui se passaient.
Мне кажется.. Было бы здорово.. После того, как ты приходила и уходила когда хочешь в течение месяца
Mais... ce serait bien... vu que ça fait un mois que tu viens ici quand tu veux, de savoir quelque chose sur toi.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
Parce que toi et moi, on n'a jamais eu l'occasion de passer du temps ens... Ca pourrait être sympa.
Эм, если вы все же отмените мою подписку на "Оружие и Амуницию", это было бы здорово.
Si vous pouviez annuler mon abonnement à Armes et Munitions, ce serait génial.
Здорово было бы и через год любоваться сакурой вместе?
L'an prochain, on retournera voir les cerisiers ensemble?
И если есть какие-нибудь детали которыми ты должна меня просветить, например... что это за курсы материнства такие, это было бы здорово.
Et si tu dois me donner des informations, comme... ce que c'est qu'un Lamaze, ça serait génial.
Ладно, и если у тебя есть Съемки камер наблюдения на этом этаже, Это было бы здорово.
Si tu as les bandes de surveillance de ce niveau, ça serait génial.
И мы все позаботились бы о тебе. Я думаю было бы здорово, если бы мы позаботились о тебе.
Tu nous as toujours protégés, laisse-nous te rendre la pareille.
Я подумал... Я подумал, что было бы здорово и тебе.
Je pensais que ce serait bien que toi aussi.
И ещё бы немного педку, было бы здорово.
Tu pourrais le sucer.
Было бы здорово, если бы и они все это оценили.
J'aurais vraiment aimé célébrer tes gouts impeccables avec eux.
Но если я буду наводить о Вас справки, а Вы ещё мне и заплатите... Было бы... вообще здорово.
Mais si vous me payez pendant que je vous espionne, c'est cool.
Хоть и знаю, что пить вредно. Но было бы здорово просто иметь деньги без предшествующего процесса их зарабатывания.
Je préférerais gagner de l'argent sans avoir à travailler.
Как было бы здорово, если б... политики могли поставить палатку и оттянуться.
Les dignitaires étrangers devraient pouvoir planter leur tente.
Короче, если бы вы пошли и оплатили тот чек, было бы здорово.
Si vous prépariez le chèque, ce serait super.