И дня не проходит перевод на французский
60 параллельный перевод
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Tous les jours, je pense à me foutre en l'air
И дня не проходит без того, чтобы я не видел его лица.
Tous les jours, je vois son visage.
У меня активный он-лайн профиль, и дня не проходит, чтоб мне не предложили сама знаешь что.
J'ai un profil on-line actif, et il n'y a pas un jour où je ne reçois pas d'e-mails sur vous savez quoi.
И дня не проходит, чтоб я о ней не думал.
Pas un jour ne passe sans que je ne pense à elle.
У меня ни дня не проходит без мысли об этом. И я не хочу, чтобы ты отягощал свою душу таким.
Pas un jour ne passe sans que j'y pense et ton âme n'a pas besoin de ça.
И дня не проходит, чтобы ты не высказал свое неудовольствие кому-нибудь. Демократия каждому разрешает говорить свободно!
Croyez-moi, Torrenuova, mon parti me considère comme un inutile.
И дня не проходит, чтобы я не думал об этом.
Difficile de ne pas s'en souvenir.
И дня не проходит... чтобы я не думал о твоей маме и о том, что она упустила.
Pas un jour ne passe sans que je pense à ta mère, à ce qu'elle manque.
И дня не проходит, чтобы я не жалел об этом, что её нет рядом. До сегодняшнего дня.
Tous les jours, j'ai souhaité qu'elle soit avec nous, jusqu'à aujourd'hui.
Но самое главное... и дня не проходит, чтобы я не гордился твоим появлением в полиции.
Mais pas un jour ne passe sans que je sois fier de te compter parmi mes hommes.
И дня не проходит, чтобы он не вспомнил их.
Et pas un jour ne passe sans qu'il en parle.
И дня не проходит... чтобы я не хотел взять телефон... и позвонить ей.
Pas un jour ne se passe... Je ne veux pas J'ai pris le téléphone... et l'appela.
И дня не проходит без того, чтобы этот мальчишка не попал в переплет.
Mais cet enfant ne tiendra pas une semaine sans s'attirer d'ennuis.
И дня не проходит...
Pas un jour ne passe...
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Il n'est pas de jour où je ne me sente un imposteur.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Il n'y a pas un seul jour où je me reveille sans penser à lui.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
Pas un jour ne s'écoule sans que j'y repense.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тех, с кем служил кто так и не смог насла - диться миром без войны.
Pas un jour ne passe sans que je pense à ceux avec qui j'ai servi... et qui n'ont jamais connu le monde sans guerre.
Знаешь что, Генри? Не проходит и дня, чтоб я об этом не подумал.
Vous savez, pas un jour ne passe sans que ça me ronge.
Не проходит и дня, чтобы ты не чувствовал себя здесь чужим.
Chaque jour, tu sens ta différence.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
- Si on attend, la fille est morte. - Et si on avait attendu à Boston- -
Я коп вот уже 20 лет, и не проходит и дня без того, чтобы кто-то не пытался... рассказать мне оправдывающую себя историю.
20 ans de service et pas un jour ne passe sans que quelqu'un essaie de me faire gober la version qui l'arrange bien.
И до сих пор не проходит и дня, когда бы я не скучал по твоему отцу.
Mais pas un jour ne passe sans que ton père me manque.
Но не проходит и дня, чтобы я не сожалел об этом.
Pas un jour ne passe où je ne le regrette. Pourquoi?
Не проходит и дня, когда я не думаю,
Chaque jour, je me prends à penser :
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин.. Вот и отлично.
Chaque jour de ma vie, je repense à cette nuit-là.
Не проходит и дня без мечты о победе.
Pas un jour ne passe où j'ai rêvé d'honorer les morts dans le sang et la victoire.
Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его.
Un journée ne passe pas sans que je pense à le soumettre à toutes les horribles tortures qu'il a infligé aux autres et ensuite l'achever.
Не проходит и дня, Кларк, когда я не жалею о том, что меня нет рядом с тобой.
Pas un jour ne passe, sans que je regrette de ne pas avoir pu être là pour toi.
Слушай, я хочу, чтобы ты знал... что не проходит ни дня, чтобы я не думал о том, что ты сделал для меня и моей семьи.
Je veux que tu saches... Chaque jour, je pense à ce que t'as fait pour moi et ma famille.
Не проходит и дня без мысли о том, как я швырну заявление об уходе в лицо Взяткеру Позолоту.
Chaque jour, je voudrais balancer ma démission à la tête de Sylvère.
Дорогой Майкл, не проходит и дня, чтобы я не думал о Су.
Mon cher Michael, je pense à Suu tous les jours.
И дня не проходит.
Tous les jours.
Не проходит и дня, чтобы я не молился за неё и не помогал её семье.
Il n'y a pas un seul jour qui passe sans que je prie pour cette fille ou ne contacte sa famille.
Не проходит и дня, чтоб я не думал что мог сделать.
Il ne se passe pas un jour sans que je ne pense à ce que j'aurais pu faire.
Дня не проходит, чтобы я не желал и не молился, чтобы твоя мать была бы жива
Comme s'il n'y avait pas un jour qui passe sans que je souhaite et prie que ta mère soit encore en vie.
И не проходит и дня, чтобы я не пожалела о...
Et il ne se passe pas un jour - sans que je le regrette.
Но не проходит ни дня, чтобы я не вспомнил того мальчугана, что разносил газеты. И старика Элиаса Диснея с ремнём в руках.
Mais il est rare que je ne pense pas à ce petit garçon de huit ans qui livrait les journaux dans la neige, et au vieux Elias Disney tenant sa ceinture à la main.
Не проходит и дня, чтобы мы не придавали земле одного или двух, обычно это железнодорожные несчастные случаи.
Il n'y pas un jour ou on n'en met pas un ou deux dans le sol la bas, la plupart pour des mésaventures du chemin de fer.
Не проходит и дня без мыслей об этом.
Pas une seconde ne passe sans que j'y pense.
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
Et depuis, chaque jour, je revois sa mignonne petite frimousse.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом решении, но это было мое решение.
Il ne se passe pas un jour sans que je ne regrette cette décision, mais c'était mon choix.
Если ты человек духовенства, любого духовенства, не проходит и дня, чтобы ты не думал, не мошенник ли ты.
Si tu es un homme de foi, sois-le partout, Il ne passe jamais un jour sans que tu te regardes dans un miroir. et demande, "suis je un usurpateur?"
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тебе.
Il ne se passe pas un jour sans que je pense à toi.
Не проходит и дня, чтобы я не просыпался и не благодарил Аллаха за то, что противостою не ему.
Il n'y a pas un matin où je ne remercie pas Dieu de ne pas être contre lui.
Не проходит и дня, чтобы я не просыпался и не благодарил Аллаха за то, что противостою не ему.
Il n'y a pas un jour où je ne me lève pas sans remercier dieu de ne pas être contre lui.
Не проходит и дня, чтобы я не сожалел о своём поступке.
IL n'y a pas un jour qui passe sans que je regrette mon geste.
Даже после всех этих лет не проходит и дня, чтобы чувак средних лет, увидев меня, не крикнул : "Эль Джафи!"
Même après toute ces années, il n'y a pas un jour sans qu'une personne ne me voit et crie, "El Jafe!"
Майк, не проходит и дня, чтобы я не думала о тебе.
Mike? Il ne se passe pas un jour sans que je pense à toi.
Я никогда не знала Харли, и не проходит ни дня, чтобы я не вспоминала, как он приехал на мой выпускной... а я просто отшила его.
Je n'ai jamais connu Harley, et aucune journée ne passe sans que je pense qu'il est venu à ma remise des diplômes et je l'ai... rejeté.
В Магнолии Спирнгс, не проходит и дня без столкновения с моими бывшими.
A Magnolia Springs, je pouvais à peine passer une journée sans croiser une de mes ex.