Игре перевод на французский
3,214 параллельный перевод
Я в порядке, детка, я снова в игре.
Je m'en occupe bébé, je suis de retour dans le jeu.
Если Саймон невиновен, а женщина, под словами которой я подписалась, солгала она такая же пешка в игре короля, как и я.
Si Simon est innocent, et que la femme qui a témoigné a menti, elle est un pion dans cette lutte de pouvoir, tout comme moi.
Так... Я хотел поговорить с вами о бейсбольные мячи... В смысле о бейсбольной игре в понедельник.
Je voulais vous parler à propos de Baseball... heu, le match de baseball de Lundi.
Похоже, что в этом году он повысил ставки в своей игре.
Apparemment, il a vraiment intensifié son jeu cette année.
На игре на которую я "зашёл" ставки начинались с 200000 долларов.
La partie que j'ai interrompue avait un pot de 200 000 $.
Истории имя "Мосби в игре!"
Cette histoire s'intitule Mosby à la bringue!
В игре, малыш опять!
Notre copain est de retour dans le jeu!
Это как очки при "Игре в слова".
C'est comme les classements de Words With Friends ( sorte de Scrabble ).
Однажды, я надеюсь вам посчастливится, у вас будет дочь, вы увидите улыбку на её лице, когда она заметит вас на трибуне на каждой волейбольной игре, школьной постановке, концерте фортепьяно.
Un jour, j'espère que vous aurez la joie d'avoir une fille, et que vous pourrez voir le sourire sur son visage quand elle vous repérera dans les gradins de chaque match de volleyball, jeu d'enfant et récital de piano.
Есть шанс, что одно из тел все еще в игре.
Il y a une chance que l'un de ces corps soit toujours là.
Мы в игре.
On y est.
Скажи этому чудаку, что мы с ним увидимся на игре в гольф.
Dis à ce dingue que je le verrai sur les terrains de golf.
Голлисты говорят о двойной игре.
Des gaullistes t'accusent de double jeu.
Что означает, никто не может знать, как далеко он может зайти в своей игре, так что будьте осторожны.
Ce qui signifie que rien ne nous dit jusqu'où il ira pour finir sa quête, donc soyez vigilents.
В игре на скрипке была ноль,
J'étais nulle en violon.
поэтому профи в этой игре.
je suis devenu un pro à ce jeu. T'as pas l'air doué pourtant.
Мировой рекорд по игре в гляделки — 24 часа.
Le record mondial des yeux ouverts sans cligner était de 24 h.
Верно, доктор Брэдли в Альберте. Он в игре вместе с нами.
Le Dr Bradley à Alberta peut nous rendre service.
И нечего удивляться, если он продует в Кливленде, на выездной игре.
Elle peut pas s'étonner qu'il la déroule en déplacement.
В игре обо мне говорят с трепетом и завистью.
Mon nom de joueur est prononcà © avec crainte et envie.
В игре магазины валяются на земле.
Dans un jeu, il y a des balles au sol!
- Это как в игре.
- Ã ‡ a vient du jeu.
Непредсказуемый Бобби Фишер сегодня решил остаться дома вместо того, чтобы появиться на второй игре своего матча за титул чемпиона мира против действующего чемпиона Бориса Спасского.
L'imprévisible Bobby Fischer est resté au lit plutôt que de venir jouer au championnat du monde contre le champion russe, Boris Spassky.
В игре против Петросяна в Цюрихе вы пожертвовали королевской пешкой.
Contre Petrosian, vous avez sacrifié votre pion.
Непредсказуемый Бобби Фишер предпочёл остаться дома и не появляться на второй игре матча за титул чемпиона мира с Борисом Спасским.
L'imprévisible Bobby Fischer est resté au lit plutôt que de se présenter à la 2e partie contre le champion Boris Spassky.
Бобби Фишер сегодня выиграл у Бориса Спасского в третьей игре Чемпионата Мира.
Bobby Fischer a battu Boris Spassky au 3e jour du championnat.
Мы все не можем в это поверить, Джим, но в этой, решающей игре матча,
Personne n'en revient ici, Jim, mais dans cette partie-clé du match,
Об игре.
De football.
Ты снова в игре.
Vous êtes de retour au jeu.
Можно даже найти случайно новые краски в своей собственной игре на репетиции.
Il faudra étoffer un peu ta performance demain aux répétitions.
Это как новый уровень в игре.
Ça change tellement une vie!
Эй, Мак, присоединяйся к игре.
Allez, Mac, participe.
Но не думайте о ней, как об игре.
Mais ne le voyez pas comme un jeu.
Я вообще учу детей, учу их играть в футбол, всё, что надо знать об игре.
Non, j'entraîne des jeunes, je leur enseigne le football.
Сейчас я снова расскажу о моей игре, и вы меня выслушаете, или я всех так отделаю, что живого места не останется.
Je vais refaire ma présentation, et vous allez m'écouter, sinon je fous une raclée à tout le monde dans cette pièce.
В моей игре ты попадаешь в переделки, в которые не попал бы в обычной жизни.
Mon jeu vous plonge dans des situations que vous ne vivriez jamais autrement.
Игра, как и в любой другой игре.
Un jeu, pareil à tout autre jeu.
Всем уже сообщили о сегодняшней игре в Бинго?
Tout le monde est inquiet pour la soirée bingo.
Если ты помешаешь сегодняшней игре, то подорвёшь авторитет полиции.
Si tu te pointes au bingo de mardi, elles te le feront payer cher.
- Да? - Это единственный вариант в игре. Да.
Maintenez-le dans cet état le temps que son vieux raque.
В прошлой игре 2 меча забил, кстати.
Même que j'ai marqué deux buts au dernier match.
В одной игре.
Dans le même match.
Посмотрите все мои четыре сэка в этой игре. А затем посмотрите, что случилось после.
Regardez-moi l'avoir quatre fois au cours du même match, solidement, et ensuite, regardez ce qui se passe après.
Я не была рождена в этой игре.
C'est pas par naissance que j'y suis.
Это чтобы успокоить, в той игре, в тот самый момент.
Qu'il puisse être aussi calme dans ce match, à ce moment-là.
Все сильно нарушилось, но, эй, Каллахен все еще в игре.
- Ouais, c'est difficile, mais, hé, Callahan est encore disponible.
Думаю, это единственная слабость в моей игре, понимаешь? Да.
C'est le seul point faible de mon jeu.
А папа говорил о моей игре?
Il t'a raconté mon match?
Ты в игре?
Tu joues?
- Ты на какой позиции в игре?
- Quelle position tu occupes?
по отношению к игре, которая...
Les candidats ont fait preuve d'un enthousiasme remarquable pour un sport dont ils ne connaissent...