Идут перевод на французский
5,329 параллельный перевод
В то время, как собиратели идут к ручью, потому что понимают, что им не хватает орехов и семян на зиму, охотник всегда может обеспечить себе ужин, если в состоянии выследить добычу и твердо держать ружьё.
Quand les cueilleurs sont dans la mouise parce qu'ils n'ont pas assez de noix pour passer l'hiver, un chasseur peut se faire à manger tous les jours de la semaine, tant qu'il peut renifler les excréments et viser juste.
Вы уже ударили по рукам или мне наврали, что идут переговоры?
Y a-t-il eu une poignée de main ou m'a-t-on mal informée sur le contrat?
Как у них идут дела?
Ils vont pas si mal.
Поначалу они идут очень долго.
Elles mettent beaucoup de temps au début.
Они идут на тебя.
Ils reviennent dans ta direction.
‒ А дела твои неплохо идут.
Dis donc, ça va pour toi!
Спасибо. Сожалею, что дела идут не очень. Вряд ли стрельбище по соседству идёт на пользу.
Les affaires marchent pas, et le champ de tir, ça n'arrange rien.
Я слышу, они идут сюда.
Ils approchent.
А также посмотреть, как идут дела в отеле.
Et voir l'hôtel par la même occasion.
Вафли, вафли. Идут нос в нос с...
Les gaufres sont nez à nez avec...
Послушай, Пол, я знаю, я сказал две недели, но видишь ли, пока у группы дела идут неважно.
Ecoutez, Paul, Je sais que je l'ai dit deux semaines, mais je vous le dis, ce groupe est sur le point de marcher.
Так вот, проблема в том... что у нас до сих пор нет доказательств, что дела идут так, как мы обещали.
Le problème, c'est que... Nous n'avons toujours pas la moindre idée si ça va fonctionner ou pas.
Нужно сказать Робу, что они не идут.
Il faut dire à Rob qu'ils ne viendront pas.
Если эти цифры верны, то дела у вас идут хорошо.
- Si ces chiffres sont réels, vos affaires vont bien.
Идут прямо к нам!
Ils sont en vie.
Габриэль, ваши дела идут на лад.
Vous vous élevez dans la société.
Мужа только что убили, теперь идут за мной.
Mon mari vient d'être tué et c'est moi la prochaine.
Все мои сигналы тревоги идут с этим.
J'ai l'impression qu'une alarme retentit.
Ей больше идут брюки, чем юбки. У нее толстоватые лодыжки.
Le pantalon lui va mieux que la jupe, à cause des chevilles.
Пусть идут.
Laisse-les venir.
- Сэр, жадность и милитаризм идут рука об руку, когда речь йдёт о военных контрактах.
Monsieur, l'avidité et le va t'en guerre ont tendance à aller de pair quand on a affaire avec l'industrie de la défense.
Все гражданские свободы идут рука об руку.
Les libertés individuelles sont interdépendantes.
Бесстрашный мужчина и юноша сражаются с коммунизмом. Они идут на жертвы, которые мы даже не можем себе вообразить.
- Tous ces hommes et ces braves garçons qui se battent contre le communisme font des sacrifices que nous arrivons a peine a imaginer.
Просто проверяю, как идут дела у моего последнего вида.
Je viens juste vérifier l'évolution de mes derniers spécimens.
- Как идут дела, господин Баллинджер?
Comment ça va, Mr Ballinger?
- Они идут.
Ça va.
Не знаю куда, но идут.
Je ne sais pas où mais ça va.
Сэр, есть контакт. Два объекта идут на восток по Перриман.
Nouvelles infos... deux sujets en direction de l'Est sur la route de la Pyramide.
Дела идут там так эффективно, так просвещённо, а всей торговлей управляет девушка подросткового возраста.
Le commerce là-bas est si rentable, que tous les échanges sont gérés par une fillette.
Итак, мама с Бренной идут в кино сегодня вечером.
Donc, um, ma mère emmène Brenna voir un film ce soir.
Как идут поиски квартиры?
Donc comment avance la recherche d'appartement?
Казино и биржа - это единственная бойня, на которую бараны идут по своей воле. Не надо играть.
Le casino et la Bourse sont les seuls abattoirs ou les moutons sont ravis se faire tondre.
Говорят, к Парижу идут войска.
L'armee irait autour de la capitale.
Войска никуда не идут.
Non, l'armee ne bougera pas.
Они уже идут.
Elles viendront.
Дела в магазине совсем не идут.
Les affaires vont mal.
Ну а сейчас 44 цента с каждого доллара налогов идут на обеспечение этих программ.
Pour le moment, 44 cents sur chaque dollar d'impôts sert à payer ces programmes.
- Нет. Мы подумали, что должны всем рассказать, с кем они идут на свидание... с законченным вруном.
Tout le monde ici devrait savoir qu'elles vont aller à un rendez-vous avec... un bon gros menteur.
Но если они не идут пешком, то как он доставит их в Испанию?
Alors s'ils n'y vont pas en marchant, comment peuvent-ils aller en Espagne?
Дела идут хорошо, на моем берегу пруда мы очень довольны.
Tout va bien, on est très heureux de notre côté.
– Дела у сантехников идут в гору.
- La plomberie, ça rapporte.
- Все потому, что смерти идут друг за другом и особым образом, или вы не заметили? А если бы и был, я бы не стала убивать вас всех одновременно, правда?
Et si je l'avais, je ne vous tuerais pas tous d'un coup, non?
Медвежьи следы идут от задней части дома.
Les traces d'ours mènent à l'arrière de la maison.
Они идут.
Ils arrivent.
Ќе берут с собой нож, когда идут битьс € на мечах.
On n'apporte pas un couteau à un combat à l'épée.
Мальчики в этом возрасте идут на войну.
Les garçons vont à la guerre à 13 ans.
" Они идут.
" ils arrivent.
Майя и Кип идут рядом с ним.
Maya et Kip le suivent de près.
Сёстры, посрамлённые жизнью в городе, идут за ними.
Les reines, humiliées après leur expérience en ville, traînent derrière.
Первым делом они идут в спортзал.
D'abord, le portique d'escalade.
- Фрэнк, они идут!
- Ils arrivent.