Из этого ничего не выйдет перевод на французский
156 параллельный перевод
- Я уже поняла, из этого ничего не выйдет.
- Je sais déjà que ça va pas marcher.
Из этого ничего не выйдет. Я посплю на диване.
Peut-être qu'on pourrait reprendre notre vie commune.
- Ну, из этого ничего не выйдет.
- Ça ne marchera pas.
То есть, моя мама была уверена, что из этого ничего не выйдет.
Ma mère était persuadée que ça ne marcherait jamais.
Думаю, что из этого ничего не выйдет.
Ça ne marchera pas.
Если из этого ничего не выйдет, тебе нужно набраться мужества и сказать ему об этом.
Si ça ne marche pas, prends ton courage à deux mains et parle-lui.
Послушай, я боюсь, из этого ничего не выйдет.
On s'est rendu compte que ça posait un probléme à la ville.
- Иногда я думаю, что из этого ничего не выйдет. - Да нет.
Il me semble parfois ne pas en donner l'impression.
Мари, из этого ничего не выйдет.
Ça n'ira pas.
Я - уволиться. Я боюсь, что сейчас из этого ничего не выйдет. Я должна.
Alors, ce que je crois, c'est qu'on doit parler, jusqu'à l'évanouissement, qu'on soit si saturés l'un de l'autre qu'il reste plus qu'à mettre un premier pas hors de l'enfer!
Что, если из этого ничего не выйдет?
Et alors... si rien ne ressort de tout ça!
Из этого ничего не выйдет.
Ça ne peut pas marcher.
Я сказала, что ничего хорошего из этого не выйдет. Это все не для меня.
Je lui ai dit que je n'étais pas faite pour ça.
- Нет, из этого ничего хорошего не выйдет!
- Ça ne t'aiderait en rien.
Если она у них уже так долго, ничего хорошего из этого не выйдет.
S'ils la retiennent pendant tout ce temps, alors cela ne présage rien de bon.
- Из этого не выйдет ничего хорошего.
C'est inutile.
Ты же знаешь, ничего хорошего из этого не выйдет.
Tu sais bien que çà ne te mènera nulle part, Anne.
- Ничего из этого не выйдет.
- Ça ne marchera pas!
Ничего хорошего из этого не выйдет, я чувствую.
On les a. - Il n'en sortira rien de bon.
Ой, ничего из этого не выйдет.
Ça ne marchera pas. Comte de Monnaie...
Просто ничего из этого не выйдет!
Je ne peux pas imiter le roi.
Я говорила, что это, наверное, инстинкт, что ничего из этого не выйдет, всё начнётся сначала...
et il y avait quelque chose comme un instinct ou quoi... qui a fait que j'ai recommencé à construire en moi tout ça :
Я думаю, ничего из этого не выйдет.
Je ne pense pas que ça marchera.
Послушай, из этого ничего хорошего не выйдет.
Écoute, rien de bon ne peut en sortir.
Не знаю, что Вы задумали ничего хорошего из этого не выйдет.
Quelques soient vos intentions, c'est dangereux.
- Ничего хорошего из этого не выйдет, Джек.
Le type qui a fait le coup est de retour à la Nouvelle Orléans.
Ничего хорошего из этого не выйдет я говорил
"Ça ne donnera rien de bon."
Из этого ничего хорошего не выйдет. Отпусти меня.
Cela ne nous mènera à rien.
- Из этого никогда ничего хорошего не выйдет.
- On n'ajamais ce qu'on veut.
Ничего хорошего из этого не выйдет.
II n'en ressortira rien de bon.
Ничего хорошего из этого не выйдет.
lmagine que tu l'embrasses.
Психолог сказал, что если я расскажу тебе, ничего хорошего из этого не выйдет, поэтому я молчал.
Le psy m'a dit de ne rien te dire... alors je te l'ai pas dit.
А что, если ты начнешь с ней встречаться, но ничего из этого не выйдет?
Et que feras tu si tu commence à sortir avec elle et que ca marche pas?
Ничего хорошего из этого не выйдет, поверь мне.
Ce n'est pas bon.
Поверь мне, из этого никогда ничего хорошего не выйдет, как бы ты не думал.
C'est voué à l'échec.
Ничего хорошего из этого не выйдет!
Ca ne présage rien de bon.
Ты ведь знал, что ничего из этого не выйдет.
Tu savais que ça ne pouvait pas durer.
Все мы знаем, что из этого не выйдет ничего хорошего.
- Q n'est pas un enfant ordinaire.
- Ничего из этого не выйдет!
- Ca marchera pas!
Эй, не читай! Не читай это. Увидишь, ничего хорошего из этого не выйдет.
Ne la lis pas, je suis sûr qu'on va le regretter.
Я говорила тогда, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Je t'ai dit que rien de bon n'en sortirait.
Подумай, в самом деле, на прошлой неделе ты была полностью "за", а теперь говоришь, что из этого ничего замечательного не выйдет.
La semaine dernière, tu étais ok, et là, tu me dis que ça ne pourra jamais être quelque chose de génial.
Этот человек портит свою дочь. И ничего хорошего из этого не выйдет, поверь мне.
Cet homme gâte trop sa fille, et ça ne donne jamais rien de bon de gâter un enfant ainsi.
Из этого ничего хорошего не выйдет.
Ça mènera nulle part.
Ничего из этого не выйдет.
Rien n'arrivera.
По-другому из этого мальца ничего путного не выйдет!
Si il continue comme ça, cet enfant ne sera jamais bon à rien!
Слушай, ничего хорошего из этого не выйдет.
Écoutez, rien de bon ne sortira de tout ça.
Ничего хорошего из этого не выйдет.
Rien de bon ne peut en ressortir.
Нет, ничего хорошего из этого не выйдет.
Non, ça ne peut donner rien de bon.
Ничего хорошего из этого не выйдет!
Cela pourrait tourner au tragique!
Ничего хорошего из этого не выйдет.
Il n'en sort jamais rien de bon.