Извлек перевод на французский
146 параллельный перевод
Вот урок, который я извлек.
Voilà ce que j'ai appris.
Но все, что я скажу, может быть сочтено вами за информацию, которую я, так или иначе, извлек.
Vous démonterez tout ce que je dis en prétendant que j'ai pu avoir les renseignements.
Капитан, я извлек все важные фрагменты - с лент профессора Старнса.
J'ai extrait la portion saillante des enregistrements du Pr Starnes.
Он извлек неверный вывод из истории.
Il avait tiré les mauvaises conclusions.
Я не понимаю. Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Comment - je l'ignore, mais il semble bien que l'Océan a sondé nos cerveaux et en a extrait ce qu'on pourrait appeler des îlots de mémoire.
Он не извлек из этого урока и вновь нападает на нас.
Il n'a visiblement pas compris la leçon et maintenant il nous attaque.
Он нашел старый катер, извлек из него мотор.. и очистил каждую часть.
Il trouva un vieux moteur hors-bord qu'il nettoya minutieusement.
Доктор Франклин извлек одного из криогенного состояния чтобы понять, что произошло и почему кто-то называет сотню спящих телепатов компонентами систем вооружений.
On fait un prélèvement de suspension cryogénique... pour voir si on en tire quelque chose. Pourquoi tiendrait-on un tas de télépathes inconscients... pour des éléments d'un système d'armement?
Извлек урок, поостыл.
Il a payé. Il s'est calmé.
Кто-то извлек из них всю латину!
- Quelqu'un en a extrait le latinium!
И каждый извлек для себя ценный урок.
Ça m'a beaucoup appris.
- Я извлек из Вас выгоду, сэр.
Je vous ai utilisé.
Я действительно извлек выгоду на этот раз. Серьезно?
- J'ai touché le gros lot, ce coup-ci.
Нет, я попытался... но Док Фрэйзер не купился, особенно когда извлек вот это.
Non, j'ai essayé, mais Frazier ne m'a pas cru quand on a trouvé ça.
Есть человек, который извлек выгоду из её смерти.
Y'a un gars à qui la mort d'Erika va profiter.
Ты все это извлек из рапортов о проишествиях?
Tu as trouvé ça dans les rapports d'incidents?
Спасибо, что извлек из меня пулю.
Merci de m'avoir extrait cette balle. " Oh, oui.
Затем я бы извлек ваши зубы и срезал кончики пальцев, чтобы вас нельзя было идентифицировать.
- Non. Ensuite j'arracherais vos dents et sectionnerais vos phalanges pour que vous ne soyez pas identifié.
Я извлек пару стволовых клеток еще не рожденного младенца, шесть недель спустя я вырастил кожу, как бог.
J'ai enlevé quelques cellules souches au bébé in utero, six semaines plus tard, j'ai créé de la peau, comme Dieu.
Он извлек его на месте, сэр.
J'ai retiré un Shrapnel, mais l'artère fémorale est intacte.
Это я извлек из того, что осталось от его затылка.
J'ai extrait ceci de ce qu'il restait de l'arrière de sa tête.
Видите, вообще-то, чуть-чуть я извлек.
Cette partie, je l'ai ajoutée.
А если я скажу, что патологоанатом извлек из тела Вашингтона пули трех разных калибров?
Si je te disais que le légiste a extrait trois calibres du corps de Washington?
Ни к чему, чтоб коронер извлек из этих уродов казенные пули.
Qu'on retrouve pas de munitions de notre service.
Кто-то извлек выгоду из смерти пожарного во время пожара на Ренкеле. Может это борец с огнем.
Venger la mort des pompiers tués pendant les incendies Renkel.
Поэтому я ни слова не сказала про пять пуль, что извлек Даки из тела Оуэнса.
Parce que je peux rien dire sur les cinq balles que Ducky a retirées du corps d'Owen.
Я извлек урок.
J'ai retenu la leçon.
Я извлек кусочек стекла из раны у Джейн Доу.
J'ai récupéré un morceau de verre dans une plaie de notre Jane Doe.
Моей первой мыслью было, что это фрагмент пули, но та, которую я извлек - целая.
Ma première idée était pour un fragment de balle, mais les balles que j'ai retirées étaient intactes.
Уолтер не помнит, и мозговая ткань, что извлек Ньютон, погибла.
Il ne se souvient pas. Et le tissu prélevé par Newton est mort.
Он извлек ее из Кино.
une caméra tirée d'un Kino.
Поверь мне, Билл - Если этот из этого опыта я что-то и извлек, так это то, что я должен делать все что угодно, чтобы выжить.
Crois-moi, Bill, cette expérience m'aura appris quelque chose, je ferai n'importe quoi pour survivre.
Агент Шоу, мы только что получили информацию, что агент "Кольца", который пытался захватить вас - тот же человек, что извлек флэш-диск с данными из тела "крота".
Agent Shaw, nous avons reçu une preuve que l'agent de l'Alliance qui a tenté de vous capturer est le même homme qui a enlevé le disque dur du corps de la taupe.
Юноша извлёк меч.
L'enfant a retiré l'épée.
Боуман сказал что он извлёк тех что умерли во сне.
Bowman a éjecté les morts en hibernation.
Ты быстро извлёк выгоду из своего мне одолжения.
T'as pas traîné à me demander un service.
- Понимаешь самое главное, чтобы ты извлёк из этого урок.
T'as appris quelque chose, c'est l'essentiel.
Я извлёк урок из случая с кофе.
Pas question. J'ai eu ma dose avec l'histoire du café.
Думаю, если бы не повёз Криса на футбольный матч... то никогда бы не извлёк для себя столь ценного урока.
Si j'avais pas emmené Chris au stade, rien n'aurait changé!
То есть он извлёк из всего этого урок?
Il en aura peut-être tiré une leçon?
Я извлёк выгоду из этой реальности, как бы это назвать, последовательную перспективу.
J'ai le bénéfice dans cette réalité, si tu veux appeler ça ainsi... d'une perspective constante.
Но что если кто-то добрался до него в дороге, насильственно извлёк наркотики, порвав его живот.
Imaginez que quelqu'un l'ait repéré et ait sorti la drogue de force de son estomac?
Мы можем праздновать день, когда я извлёк тебя из бака, в котором клонировал.
Ah, c'est vrai. On va enfin passer du temps avec ce M. Kif.
А что из сейфа извлёк?
Et le coffre?
Кстати, из своей истории... я вроде как и не извлёк урока!
mon histoire n'est pas finie... ... sans que j'y apprenne une leçon.
Мы можем праздновать день, когда я извлёк тебя из бака, в котором клонировал.
On peut fêter ta sortie de la cuve de clonage.
Ты извлёк небольшой урок о несправедливом осуждении, ага?
Tu as appris une petite leçon sur le fait de juger les gens trop vite, non?
Зеленка, но он извлек только вас.
Elle est là-dedans.
Я извлёк кучу осколков, но ещё много осталось, они пытаются добраться до сердечного клапана.
J'ai enlevé la majeure partie des éclats, mais le restant se dirige vers le septum interauriculaire.
И что же Шон извлек из этой поездки?
Qu'est-ce que Shawn a découvert sur cette société?
Надеюсь, вы не думаете, что я извлёк выгоду из вашей утраты.
J'espère que vous ne pensez pas que je profite de vos malheurs.