Изгиб перевод на французский
72 параллельный перевод
- В городе Южный Изгиб, штат Индиана.
Dans une petite école, à Southbend.
О нет. Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
Est-ce la perspective qui confère à mon nez cette drôle de courbe?
Это могут быть замечательные вещи, но вы не увидите их, пока не обойдёте очередной изгиб и не попадёте в будущее.
C'est peut-être merveilleux, mais tu ne le verras qu'après le tournant... dans le futur.
Царапины, отметины, или какой-то изгиб, что показало бы откуда она выпала.
On aurait des traces d'arrachement.
Каждую линию... Каждый изгиб.
Chaque ligne... chaque courbe.
изгиб бюста, балансируя.
flexion du buste en équilibre.
Приметы. Изгиб русла.
Une rivière à sec.
Изгиб русла.
Courbé dans la rivière.
И не только это. Чем больше изгиб, тем больше разница в длине теней.
En outre... la différence des ombres devait être proportionnelle à la courbe.
Изгиб Земли помешает этому. Чтобы передать сигал на каждый корабль, вам потребуются спутники.
Il faudrait des satellites pour relayer ce signal et atteindre tous les vaisseaux.
Правильный изгиб... и небольшая мочка.
L'oreille gauche... terminée par un petit lobe pendant.
А, кроме того, сынок, важен изгиб, точное давление, правильный наклон. Вовремя остановиться, не затянуть ноту и испортить всю роботу.
et puis il y a l'archet la pression exacte l'inclinaison et s'arrêter au bon moment, pas prolonger la note et détruire tout le travail déjà fait.
Могу поклясться, когда мы впервые встретились, на твоем носу был маленький изгиб вот тут.
J'aurais juré que le premier jour, ton nez était légèrement courbé ici.
Изгиб бедра?
Une chute de reins?
Изгиб её ягодиц и волнующая линия великолепной груди! Такой полной, такой пышной....
Mon Dieu, la courbe de sa croupe... le galbe de cette poitrine sublime... si pleine, si généreuse...
"Изгиб этой ложки и изгиб твоей груди."
" Ah, la courbe de la cuillère, la courbe de ta poitrine.
Заметь каждый изгиб.
Regarde-le sous tous les angles.
Мне нужен второй человек, чтобы создать временной изгиб.
J'ai besoin d'une assistante pour distordre le temps.
Потому что странный изгиб моего рта...,
L'étrange forme de ma bouche.
Изгиб действительности?
Entorses à la réalité?
Совершенный изгиб и безупречный подход. Никакого всплеска!
Un pliage parfait, une réception sans vagues!
каждый изгиб, каждую линию,
Il verrait chaque courbe, chaque ligne,
Изгиб когтей удивительно красивый.
Serres jolies courbes.
Она считала, что он действительно сможет её увидеть : каждый изгиб, каждую линию, каждую ямочку, и любить их, потому что они были частью красоты, делавшей её единственной.
Elle pensait qu'il la verrait véritablement, qu'il verrait chaque courbe, chaque ligne, chaque forme, et qu'il les aimerait car elles créaient cette beauté qui la rendait unique.
В шестом классе один мой одноклассник поднял руку, показал на изгиб восточного побережья Южной Америки, а потом на западное побережье Африки и спросил, "А они никогда не совпадали?"
Un de mes camarades de sixième année leva la main et, désignant la côte est de l'Amérique du Sud puis la côte ouest de l'Afrique, il demanda :
Этот изгиб означает грыжу.
La courbure est signe de hernie.
Двигайтесь вдоль Джими Крик, И по близости Индейского Холма... легкий изгиб, и наконец ты найдешь, что ищешь.
Continuez le long de Jimmy Creek et à proximité de Indian Hill... tu as une légère courbe, et à la fin, tu trouveras ce que tu cherches.
Моя индийская девушка, моя индийская девушка. Изгиб ее бедер расцветил мои мечты
My indian girl, my indian girl... my indian girl, my indian girl... if you look at her hips sway, it will add color to your dreams.
Это все о стратегии маневрирования из оппозиции Изгиб вашей воли
Toute est question de stratégie,...
Только как их снизить. Должно быть, это шелк. Как это заводит, естественный изгиб твоего тела.
La manière dont tu le portes, ça doit être de la soie, car cela épouse naturellement les courbes de ton corps.
так лучше видно изгиб шеи мне нравится изгиб твоей шеи
Ca dévoile le bas de votre cou. J'aime le bas de votre cou.
Куда вероятнее, что изгиб стенки — это анатомическая аномалия, а не признак опухоли.
La courbure du ventricule est sûrement une anomalie anatomique préexistante, pas l'indication d'une tumeur.
Вы знаете, какой он, непреодолимый зов тайны, прелестный изгиб головоломки.
Vous connaissez l'appel irrésistible de la sirène d'un mystère, le...
Хуарес, заценила изящный изгиб моей ноги, когда я "умирал"?
Juarez, tu m'as vu secouer la patte à la fin de ma "mort"?
Пристально смотреть на него какое-то время, наблюдать его тень... чувствовать каждый его изгиб, вертеть его туда-сюда, откусить от него кусочек, представлять отражающийся от него солнечный свет... Вот что значит действительно видеть его
En la détaillant, on observe son ombre, on la palpe partout, on la regarde à l'envers, on en croque un morceau, on imagine le rayon de soleil qui l'a caressée, c'est ainsi qu'on la voit vraiment.
Теперь, если изгиб продолжить, а затем провести сюда, как если бы это не уничтожилось в стиральной машине.. Это становится кое-чем.
Si la courbe continuait... et ici, avant d'être usée dans la laveuse, il y avait une pointe...
Изгиб его спины.
Le duvet sur son dos.
Итак, изгиб в линии разреза свидетельствует, что убийца держал нож в правой руке.
Maintenant, la courbure de la fente... suggère que le meurtrier tenait le couteau de la main droite.
Граница усадьбы проходит вдоль оврага. Изгиб стены не позволяет датчикам засечь движение.
Il est courbé et ça interfère avec les détecteurs qui ont du mal à discerner les mouvements.
Я его так сильно пнул, что земной изгиб увидел.
Je l'ai cogné si fort qu'il a vu la courbure de la terre.
Лучше изучать изгиб его пер...
Révise la courbe de sa bi...
Видишь этот изгиб?
Tu vois ces courbes?
Каждый изгиб, каждый поворот может бросить вызов нашему ощущению направления.
Chaque changement, chaque tour peut modifier notre trajectoire.
Вот это - изгиб ее бедер. А вот эта петля - ее пупок.
C'est la courbe de sa hanche, et le cercle, son nombril.
У меня отлично развито пространственное мышление, так что я поняла, что грациозный изгиб его шеи обхватит твои гениталии, как мать ребеночка.
J'excelle dans les raisonnements spatiaux, et j'ai l'intuition que la pente gracieuse de son coup bercerait gentiment tes organes génitaux.
у него без затруднений наступает эрекция, но необычный изгиб его тела может стать серьезным препятствием для сношения.
S'il peut avoir facilement une érection, la courbure atypique de son corps peut empêcher les rapports sexuels.
Шов 6 / 0, нейлон, режущая игла 13 мм, изгиб 3 / 8 длины окружности.
La suture est en nylon 6.0, aiguille P3, 13 millimètres de longueur, et 3 / 8 de diamètre.
Изгиб спины.
La courbe de son dos.
Переломы нервюры крыла, вывихи шасси, изгиб пропеллера и трещина на главном лонжероне.
Nervures des ailes brisées, hélice tordue, pompes fichues. Le longeron des ailes est cassé.
Смотри, какой изящный изгиб. Ты согласен?
Cette courbe est magnifique.
Если под кем-нибудь ты подразумеваешь нежный изгиб моего локтя. Нет, никогда.
Non, je ne l'ai pas fait.