Изданий перевод на французский
50 параллельный перевод
Насчет тех первых изданий, это была только уловка.
L'autre fois c'était pour donner le change.
Если все продолжится в таком духе, этой историей могут заинтересоваться Лайв или Лук ( * ) ( * популярные в США печатные издания ) какое-нибудь из этих четырехстраничных изданий.
Quel scoop! Si ça continue comme ça, peut-être que "Life" ou "Look" seront intéressés un de leurs reportages sur quatre pages.
Сюда приехали известные журналисты крупнейших изданий.
Les journalistes les plus en vues des plus grands journaux sont là.
Множество изданий призывают к восстанию!
De nombreuses revues politiques qui poussent à la révolte!
В мире можно найти немало копий библий Гуттенберга и первых изданий Шекспира, однако большая часть книг, что вы здесь видите - это ограниченные издания, несколько копий которых нам удалось сохранить.
Il existe plusieurs exemplaires de la Bible de Gutenberg... et des premières éditions des oeuvres de Shakespeare... mais la plupart des livres, ici... sont des éditions limitées dont il reste peu d'exemplaires.
Они отвели его на шоу Mudhoney... и дали ему несколько синглов и заставили его встретиться с каждым... и он вернулся и написал большую статью... в одном из английских музыкальных изданий... и вроде как началось это большое безумие в Англии.
De retour chez lui, il a publié un grand article qui a déclenché cette frénésie.
В защиту обвиняемого представлено 27 других изданий для мужчин.
La défense soumet 27 autres revues pour adultes en vente à Cincinatti.
Сенаторы, высокопоставленные офицеры, журналисты новостных изданий, даже кое-кто из Объединённого Штаба.
Des sénateurs, des haut gradés... des journalistes et même certains responsables du Dôme Terrien.
Мы должны иметь те манжеты для печатных изданий.
On a besoin de ces menottes.
Я не вполне согласен с его политикой представления старых изданий классических комиксов.
J'aime pas trop sa politique de bédés vintage.
Не забудь оставить место для первых изданий Алекса Роуза.
Assure-toi qu'il reste un peu de place pour les premières éditions d'Alex Rose.
Если тебе так чертовски неловко из-за этой истории... зачем ты поместили её на обложки национальных и международных изданий?
Si tu n'aimais pas cet article, pourquoi le mettre a la une de tous les journaux?
Ранее в тот же день, перед брифингом репортёры из главных изданий встречаются для неформальной болтовни с пресс-секретарём.
Tôt le matin, avant le briefing, les reporters des principaux médias ont une réunion informelle - avec l'attachée.
Мы на обложках всех изданий, начиная с "Пипл"...
On est sur toutes les couvertures!
В той комнате триста двадцать шесть первых изданий.
Il y a 326 éditions originales dans cette pièce.
Ты играешь с куклами.. Это экшн фигуры коллекционных изданий..
Ce sont des figurines de collection.
Большинство периодических изданий с 20-х не было оцифровано так что это может занять некоторое время.
La plupart des périodiques des années 20 n'ont pas été numérisés, donc ça peut prendre du temps.
Зачем тебе столько изданий "Джейн Эйр"?
Hé! Pourquoi as-tu autant de copies de Jane Eyre?
Я подписался на несколько его изданий.
Je suis abonné à ses rubriques en ligne.
Я думаю пара последних изданий заметно лучше в качестве.
La qualité s'est améliorée depuis deux, trois numéros.
Такие издания, как Rolling Stone и Spare Rib возникли из необходимости в альтернативной точке зрения среди печатных изданий тех дней.
Des magazines tels que Rolling Stone et Spare Rib ont été lancés dans le but de contrer la prise de position des journaux principaux de l'époque.
Ох, как бы тяжело мне не было отказыватся от твоего великодушного предложения, но сегодня последний день "Выставки редких изданий", а у меня первое издание "Элмер Гентри"
Désolé, mais je dois décliner cette offre généreuse, c'est le dernier jour du Salon du livre rare.
И пьет красное вино со всеми редакторами печатных изданий.
Il boit des coups avec tous les rédacteurs de la presse écrite.
Не на восьмой странице, а на обложках правых изданий.
Pas dans un vulgaire article, mais à la une de la presse principale.
Можешь ознакомиться с коллекцией моих изданий в любое время.
Venez donc feuilleter ma collection.
Позвольте привлечь ваше внимание к золотому поясу, который носит наш мститель в маске, за основу был взят золотой пояс Железного Человека из 11 оригинальных изданий 1963 года.
J'attire votre attention sur la ceinture dorée que porte notre justicier masqué. Elle s'inspire de la ceinture portée par Iron Man dans seulement onze numéros, en 1963.
М-р Кемп работает для разных изданий. Иногда пишет для Таймс,
M. Kemp travaille pour plusieurs journaux, dont le News.
Нам нужна любая помощь таких авторитетных изданий.
On aura besoin de l'aide d'un média important comme le National Geographic.
Что заставляет меня задуматься... Сейчас на рынке множество изданий.
Le marché est actuellement favorable aux acheteurs.
И он подразумевал, что владельцы печатных изданий имеют право публиковаться без вмешательств правительства.
Et il voulait dire que les patrons de presse ont le droit de publier sans intervention du gouvernement.
Я знаю, что вы просто шутите, но использование большей бутылки будет считаться жульничеством большинством главных отраслевых изданий.
Vous plaisantez, mais c'est considéré comme de la triche par les revues de collectionneurs.
А у меня строгие правила относительно раритетных первых изданий.
J'ai une regle strict concernant les première editions rares.
Мне нравится оформление греческих изданий.
J'aime l'illustration de l'édition grecque.
Я ценитель... первых изданий.
Je suis un connaisseur de la... première impression.
Ну, у нас есть копии всех изданий, с начала гражданской войны.
On a des copies de toutes les éditions depuis le bas de la guerre civile.
Достань мне Тони из правозащитников и журналистов интернет-изданий.
Hey. Passe moi Tony à la justice. Et aussi Nelly et Nikki Fink à Deadline.
Эм, я также сделала список его легальных изданий.
J'ai aussi fait une liste de ses problèmes légaux.
Как будто ты можешь чувствовать запах новых изданий.
On dirait que tu sens les nouvelles sorties.
Установить личность Пэра мне не удалось, но я взломала серверы нескольких изданий, с которыми он работал.
Je n'ai pu démasquer Peer. J'ai piraté les serveurs des revues à qui il a écrit.
Она может послать оригиналы В Таймс, Гардиан, сотни изданий.
Elle pourrait envoyer les originaux au Times, au Guardian, des centaines de points de vente.
Я писала и для других изданий.
J'ai écrit des choses qui ont été publiées ailleurs.
- Мне тоже любопытно, почему автор одного из крупнейших медицинских изданий оспаривает текст, написанный для практикующих врачей....
Un auteur publié dans l'American Medical Journal ne saurait apprécier un texte destiné aux médecins?
Шесть спален, восемь уборных, терраса на крыше для обедов на свежем воздухе, и в библиотеке имеется... достаточное количество первых изданий.
Six chambres, huit salles de bain, un toit-terrasse pour diner à l'extérieur, et la bibliothèque a... une importante collection d'éditions originales.
Замечательные университеты, большой зоопарк ; несколько изданий назвали его одним из десяти лучших мест, чтобы выйти на пенсию.
De formidables universités, un super zoo, plusieurs journaux l'ont placée première dans le top 10 des villes pour prendre sa retraite.
- Ладно. - Несколько изданий, не только одно.
Plusieurs journaux, pas seulement un.
И к главным новостям : даже когда власти заявляют, что агент Кин совершила этот акт террора в интересах России, ряд изданий сообщают о непричастности России.
De nouveaux éléments dans l'enquête, même si les autorités affirment que l'Agent Keen a commis ses actes au nom de la Russie, de nombreux journaux rapportent que la Russie n'est pas responsable
У обоих изданий та же материнская компания.
- Même groupe. - Nos 2 titres.
О, а почему бы нам не подписать его на парочку смущающих изданий, как?
Hey, pourquoi avons-nous lui envoyons pas des abonnements à des magazines vraiment embarrassant, hein?
В три тридцать пять он рушит рынок первых изданий Черчилля, только чтобы позлить врага.
À 3h45, il rachetait toutes les éditions originales de Churchill juste pour embêter un ennemi.
Ђ ∆ елательно делать все, что в ваших силах, чтобы поддерживать те авторитетные ежедневные и еженедельные издани €, особенно сельскохоз € йственные и религиозные, которые будут протестовать против возрождени € бумажных денег Ц Ђзеленых спинокї. ј также предприн € ть все возможное, чтобы лишить вашего покровительства издани €, не желающие боротьс € с правительственной точкой зрени € по поводу выпуска бумажных денег...
Il est conseillé de faire tout en votre pouvoir pour soutenir ces importants quoditiens et hebdomadaires, en particulier l'agriculture et la presse religieuse, ainsi que s'opposer le Greenback à la question du monnaie en papier et que vous refuserez aussi de la patronage de tous les candidats qui ne sont pas prêts à s'opposer à la question du gouvernement de l'argent. ....