Излить перевод на французский
60 параллельный перевод
И ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить душу кому-нибудь.
Je lui expliquerai.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Maintenant, elle n'aurait plus personne à qui parler, avec qui se soulager de cette subtile insatisfaction de cette amertume que beaucoup ne comprenaient pas.
И ежели вам нужна помощь нужно будет излить свою душу - не теперь а когда у вас ясно будет в душе, -
Et si vous aviez besoin d'une aide, si vous désiriez vous confier... Pas à présent, quand vous y verrez plus clair en votre âme... souvenez-vous de moi.
Видишь парней, людей, в которых нет ничего особенного, которые никому не делают вреда, но приходит день, когда и они... Чтобы заманить их прийти и помолиться Мадонне, священник должен дать им излить чувства. Послушай их.
Tu vois des garçons, des gens qui ne sont rien, qui ne font aucun mal, mais vient le jour où eux aussi...
А чтобы излить чувства, им нужно поставить свечки Мадонне.
Et eux pour pouvoir s'épancher il faut qu'ils allument des cierges à la madone.
Выпив столько, я смогу излить целую реку.
Après avoir bu tout cela, je devrais être capable pisser une rivière.
Я тогда действительно хотел застрелиться, и мне надо было кому-то излить душу.
Une fois, un éboueur m'a sauvé. J'allais me foutre en l'air, je devais parler à quelqu'un.
Спасибо, что позволил мне излить всё, что накопилось на душе перед тобой, раз уж я не смогла сделать это перед твоим отцом.
Merci de m'avoir écoutée. - Ivan ne l'aurait pas fait.
В течение 30-ти лет он не имел возможности излить своё мнение, как и другие.
Depuis 30 ans, il n'a pas pu se débarrasser de sa rage. - Tout comme les autres.
И рядом не было моей Джейн, чтобы излить душу.
Et je n'avais pas une Jane pour me réconforter.
Тантра учит тебя держать оргазм до времени... Ожидание нужного момента... А затем излить его на весь окружающий свет.
Le Tantra vous apprend à retenir un orgasme pendant très longtemps... en attente du moment ultime... où on le laisse éclater à la face du monde.
Давай, а? Давай старине Джоуи излить душу!
Partir avec Joey pour un long voyage et le laisser s'exprimer.
Хорошо, когда есть человек, на которого можно излить своё нутро.
C'est une bonne chose que tu aies quelqu'un pour sortir tout de tes tripes.
Значит, теперь моя очередь излить душу.
C'est à moi de faire mon mea culpa.
До смерти хочется излить кому-нибудь душу.
Je meurs d'envie de te parler de Shoji.
Во первых, мы не можем сесть над ним и заставить его излить душу.
Écoute. Premièrement, on ne peut pas le laisser se morfondre.
Считал, если пациенты смогут излить свой гнев, то исцелятся от него.
Mais ils allaient de pire en pire, et étaient de plus en plus en colère.
" Нил - единственный, кому я могу излить душу.
"Neal a toujours une épaule pour me consoler".
Моя добрая сторона победила, и... В общем, я хочу излить душу.
C'est mon bon côté qui a gagné et... j'ai envie de vider mon sac.
Особенно его огорчало то, что рядом не было другого отшельника, которому он мог бы излить душу ".
"Sa grande contrariété, c'était l'absence d'une autre âme à qui se confier".
Такие ребята пишут, чтобы излить свою желчь.
Ces types écrivent pour se venger.
Я слишком долго жил с этим, и, наверное, пришло время излить душу.
Je garde ce secret depuis trop longtemps, il est temps de me soulager.
Единственная причина, по которой она там работает - потому что она может излить свое злобное феминистское дерьмо.
Elle travaille dans cet endroit pour se libérer de ses problèmes féministes à la con. C'est une terroriste à nichons.
Мне кажется, ей нравилось дружить с кем-то со стороны, чтобы... было кому излить душу.
Je pense qu'elle aimait avoir une personne extérieure pour se confier.
- И постарайся излить свои чувства.
- Et dis tout ce que tu ressens.
Вообще-то, то что я сейчас делаю это предлагаю позвонить в полицию Эл Пасо и даю тебе шанс излить бьющую из тебя злобу на некомпетентность местной полиции. То что ты сейчас делаешь, я называю "заниматься высокопарным пустословием"
En temps normal, je suggérerais qu'on appelle la police d'El Paso, te donnant ainsi la possibilité de déverser ton venin, et de te plaindre de l'incompétence de la police locale, te transportant dans un état que j'appelle "soulagement post-injures."
Конешно. Просто пойти излить ему душу и умолять его принять меня обратно.
Oui, je vais lui ouvrir mon cœur et le supplier de me reprendre.
Ему надо будет излить душу.
Il aura besoin de soutien.
Я пришел излить их в сочувствующее ухо местного бармена.
Je suis venu pour les verser dans la sympathique oreille du barman du coin.
Это необычная вещь встретить кого-то, кому можно излить душу.
Je trouve qu'il est extraordinaire de pouvoir se livrer corps et âme à quelqu'un d'autre.
Ты мог бы излить мне душу.
Tu pourrais m'ouvrir ton coeur.
Если Геллар хочет излить свой гнев и ярость, кто более подходит для этого, если не...
Si Gellar veut déverser sa colère, quel meilleur défouloir qu'un...
Им нужно излить свой гнев.
Ils devraient canaliser leur colère.
Я могу излить вам душу, верно?
Je peux en parler avec enthousiasme, non?
Кто-то кому ты звонишь поздно ночью, когда тишина слишком непереносима и одинокому волку нужно излить кому-нибудь свою душу.
Celle que tu appelles le soir, quand le silence est atroce, et que le loup a besoin de se donner à quelqu'un.
Вы можете поделиться чем-то, чтобы, например, как я, не заедать свое желание излить собственные проблемы на домашних.
C'est une chance d'échanger comme, par exemple, vous êtes quelqu'un comme moi, vous ne vous gavez pas pour éviter de parler à votre famille de vos problèmes.
Тебе просто нужно излить душу.
Je veux dire, tu dois juste t'ouvrir un peu.
Может быть тебе стоило сначала задуматься, прежде чем раскрыть свой $ % # @ % ый рот и излить весь свой идиотизм на Лорен.
Tu aurais peut être dû "penser" avant d'ouvrir ta ( bip ) bouche et cracher tes stupidités à Lauren.
Ты будешь готов излить всё, что есть в твоей маленькой голове.
Vous serez prêt à me dire tout ce qu'il y a dans votre petite tête
Так что найди другой способ излить свою злость. - Не смей с ней так говорить.
Donc je vous suggère de vous trouver un autre moyen de canaliser votre colère.
Может, поэтому мне нужно излить свою душу, как сейчас.
Peut-être que c'est pour ça que j'avais besoin de m'épancher comme ça.
В добавок к Ллойду, вы должны знать, что Шампань разоблачена и готова излить свою историю присяжным.
Vous devriez également savoir, lloyd que Shampagne est (? ) et prête a déverser sa version au jury.
... и приводило её к тому, чтобы излить свои чувтсва в блоге и поделиться её слезливой историей с Вал
et écrire ses pensées dans son blog de la veille école... et de partager sa triste histoire avec Val.
Значит прямо перед тем, как он почти прикончил моего охранника, он решил излить тебе душу?
Donc juste avant qu'il ne tue pratiquement mon garde il a décidé de tout vous dire?
Даже не знаю, с чего я решил излить ему душу.
Je ne sais pas pourquoi je me suis ouvert à lui à ce moment.
Я наконец решилась излить тебе душу, а ты меня так обламываешь?
Je décide enfin de faire la commère et tu me laisses en plan?
Это к слову. Я приготовлю что-нибудь вкусненькое, если захочешь душу излить.
- Je veux juste que tu saches, je suis là si t'as besoin de parler.
Думаю, вам будет приятно излить ваши переживания там.
Je pense qu'il vous serait bénéfique d'avoir un exutoire pour vos pensées négatives.
Но я должна была излить душу.
Pour être sûre.
- Нет, позволь мне излить свою любовь, сиротинушка.
- Non, laisses-moi t'aimer, petit orphelin!
Теперь есть место... где я могу излить всю боль и злость, и мне полегчает.
et où je peux me décharger.