Измучен перевод на французский
48 параллельный перевод
Мир истощён, измучен, напуган.
Le monde est décadent, épuisé.
Он измучен и несчастен.
Il est à bout et malheureux.
Он измучен и страдает от шока, но он в порядке.
Il est épuisé et en état de choc, mais il va bien.
Иона был слаб и измучен.
Et du fin fond du froid et de l'abysse noir, la baleine jaillit vers le soleil et vomit Jonas sur la terre ferme.
Даже не пробуй догадаться. Ты так измучен.
N'essayez pas de deviner, vous êtes trop fatigué.
Измучен вами был он, избит, Бог мой!
Dans un tel état que j'ai dû tourner la tête Vous l'avez tant battu Qu'il était courbé et faible
Ты не измучен и не сумасшедший, ты просто маленький мальчик ".
" Tu n'es pas en prison, tu n'es qu'un jeune garçon
Ваш отец бь? л жестоко убит. Измучен.
Ton pere a été assassiné sauvagement... frappé et décapité.
В темницу заперт, голодом измучен, Избит, истерзан...
Salut l'ami! PAS DE TICKET.
Ворф, ты измучен.
- Tu es épuisé.
Хорошо, может не такие отличные новости для мертвой девушки но, по крайней мере, теперь мы знаем, что Мистер-я-так-измучен не делал этого. Нет, не делал.
Enfin, nettement moins bonne pour la pauvre femme... mais on est sûrs que ce n'est pas M. " "Je suis un monstre cruel" ".
Все началось в заброшенном кафе когда он был так измучен, что не мог продолжить свой путь.
Tout a commencé avec un motel désert, et un homme trop épuisé, pour poursuivre sa route.
Ах да, правильно... Ты измучен, ты умираешь... бла, бла, бла...
Oh oui tu as raison... tu vas mourir, tu es amer...
До полусмерти измучен голодом.
Il est affamé.
И я так измучен.
Et je suis épuisé.
Я измучен тем, что приходится притворяться, что я не влюблен в нее.
Je suis épuisé de faire comme si je n'étais pas amoureux d'elle.
Ты права, всё ужасно Я измучен...
C'est vrai, c'est l'horreur J'en bave...
Тогда, в пору юности, когда мой мозг был измучен, я открыл Малера.
L'adolescent exalté que j'étais alors découvrit Mahler.
Ребенок измучен.
Sa fille est épuisée.
- Мэттью, ты, наверное, измучен.
- Matthew, tu dois être épuisé.
Пол, за две недели ты потерял отца... ты измучен виной, потому что чувствуешь, что пренебрегал им... а теперь еще и это.
En deux semaines, tu as perdu ton père, tu culpabilises, car tu penses l'avoir négligé, et maintenant, ça.
Он так же, как Джонни, измучен этой историей.
Il est aussi torturé que Johnny par la façon dont toute cette histoire a été révélée.
Беда в том, что после работы, когда он засыпает, я совершенно измучен.
Le problème c'est que, quand je rentre chez moi et que je le couche, - Je suis trop épuisé.
Я так измучен жаждой
J'ai si soif
Тебе больно, ты измучен горем. Тебе нужна помощь.
Tu souffres, tu es perturbé, tu as besoin d'aide.
Ибо когда я был измучен жаждой, ты утолила моё желание!
Car quand j'étais assoiffé, tu as su apaiser ma...
Я скажу, что ты сознался во всём мне и был настолько измучен чувством вины, что убил себя.
Ce que je dirais, c'est que tu m'as tout avoué, et que tu te sentais tellement coupable que tu t'es suicidé.
Ты измучен.
Tu es exténué.
Вы имели в виду, был измучен.
Torturé, vous voulez dire.
Он признался только после 32х-часового допроса поскольку он был измучен.
Il a avoué après un interrogatoire de 32 heures parce qu'il était épuisé.
Ты измучен.
Vous êtes épuisé.
Я так измучен в последнее время.
Je suis toujours exténué.
Он говорит, из-за переезда, из-за новой клиники, из-за младенца он совершенно измучен к концу дня, и, наверное, так и есть.
Il dit que c'est le nouvel immeuble et la nouvelle clinique et le deuxième bébé, et qu'il est épuisé à la fin de la journée. Et c'est... probablement vrai.
В тот день я был не в себе, и измучен воспоминаниями о моем непростительном поведении.
Je n'étais pas moi-même ce jour-là et j'ai été torturé par le souvenir de mon comportement inexcusable. "
Он измучен!
Jax est chez lui.
Он был измучен и дезориентирован.
Il était blessé et désorienté.
Ты совершенно измучен. - Анни.
Vous êtes épuisé.
Ко мне они являются гостями ; Тень злой любви, измучен я и нем,
Elles enflent et meurent dans un essaim oublieux, comme les ombres de nos affres amoureuses.
Я измучен топаньем по этому дому со всеми этими мыслями в голове, поскольку ни одна из них не важна.
Je suis fatigué de tout ça. Je suis lessivé, à traîner dans cette maison avec toutes ces choses en tête... parce qu'aucune n'a d'importance.
Ты помнишь какого тебе было впервые быть с тем, кто так же силён, так же измучен, так же проклят как и ты?
Te souviens-tu à quoi que cette première fois t'as fait ressentir, être avec quelqu'un qui est tout aussi puissante, aussi tourmentée, et aussi maudite que toi?
Ты слишком измучен.
Tu deviens fatigué.
Ты измучен всеми своими правилами.
Toutes ces règles t'ont durci.
Он измучен.
Il est épuisé.
Ты измучен?
Tu es fatigué?
Можете ли вы понять, что Иисус был столь измучен голодом душевным, что...
Jésus avait une telle faim d'âmes...
Мой ум измучен, для моей близкой смерти, и я не вижу кто, после меня,
Cela m'angoisse.
Продай мне яду, но такого, чтоб он мгновенно разлился по жилам, чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.
Donne-moi ce qu'il faut de poison, et je veux que ce soit une drogue si prompte à se répandre dans les veines que celui qui est las de vivre s'écroule dans l'instant. J'ai ce poison fatal, mais Vérone a ses lois et celui qui en cède, elle le condamne à mort. Le monde est ton ennemi, tout autant que sa loi!
Продай мне яду, но такого, чтоб он мгновенно разлился по жилам, чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.
- Je t'en conjure.