Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / Изучали

Изучали перевод на французский

331 параллельный перевод
Вы изучали историю средневековья, Пэррис?
Vous avez étudié l'histoire médiévale cette année, non?
Вы изучали расовую теорию?
Vous avez lu les théories raciales?
Но самое возмутительное, это то, что они пили моё шампанское в то время как я и Сильвия изучали Гуггенхеймский музей.
En plus, ils ont bu mon champagne alors que Sylvia et moi avons fini au musée Guggenheim.
Пока мы изучали полиомелит и открытый космос что мы сделали такого, что помогло бы нам в борьбе с дьяволом? !
Nous avons vaincu la polio et conquis l'espace, mais qu'avons-nous fait contre le diable?
Так что вы изучали в колледже?
Quelles études faisiez-vous?
- Как у Вас с фехтованием? - Вы должны знать. Вы изучали мое дело.
Démissions
Вы изучали его. Вам следовало об этом знать. Это была Ваше идея.
Vous auriez dû le savoir, c'était votre idée.
Вы же изучали историю.
Vous connaissiez les nazis.
Мы же еще не изучали бананы, да?
- On les a déjà faites?
- Вы изучали историю, сэр?
- Etes-vous historien, monsieur?
В академии его подвиги кадеты изучали по учебникам.
Quand j'étais cadet à l'Académie, l'étude de ses exploits était obligatoire.
Отличным от предметов, которые вы изучали ранее.
Contrairement aux autres cursus scolaires, Que vous avez pu connaître auparavant.
Mr. Brooks, вы изучали этот материал?
M. Brooks, avez vous lu le cas?
- Вы изучали историю искусства? - Начинал в университете.
Avez-vous étudié l'histoire de l'art?
Так, сейчас я рассортирую вас по участкам,... и наши слесаря научат вас практически тому,... что вы изучали теоретически.
Donc, je vais vous distribuer par groupes. Et nos artisans vont vous apprendre en pratique ce que vous savez en théorie.
Харри, мы работали всю ночь. Мы детально изучали все ответы людей...
Toute la nuit, on a repassé au crible nos notes.
Да, Вы изучали дисциплину "Коланир".
Oui, vous y suiviez la discipline Kolonir.
В то время, как люди занимались своими делами их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
Tandis que les hommes s'absorbaient dans leurs occupations... ils étaient étudiés... d'aussi près peut-être qu'un homme étudierait au microscope... les créatures transitoires qui pullulent dans une goutte d'eau.
Астрологи изучали движение планет и выясняли, что случилось в последний раз, когда, скажем,
Les astrologues ont étudié ce mouvement, se demandant... ce qui était arrivé la dernière fois que...
Когда наши доисторические предки изучали небо после захода солнца, они заметили, что некоторые звезды не имеют постоянного места в неизменном узоре созвездий.
En étudiant le ciel, nos ancêtres préhistoriques... ont découvert que certains astres... ne respectaient pas l'immuabilité des constellations.
И что же они изучали?
Qu'y étudiait-on?
Так что древние астрономы по всему миру пристально изучали ночное небо, запоминая и записывая положение каждой видимой звезды.
Les astronomes du passé, de par le monde... observaient le ciel nocturne... et notaient les positions de toutes les étoiles visibles.
- Так, вы изучали справочник?
Avez-vous étudié le manuel?
Я видел, как Вы вчера изучали чековую книжку миссис Аллен.
- Vous avez examiné le chéquier.
Дело изучали все эти чины.
Ils ont déjà enquêté.
Монахи изучали эти вещи 10.000 лет.
Ça fait 10 000 ans que les moines les étudient.
Клингоны изучали телепатические архивы одной древней расы.
Les Klingons étudiaient les archives télépathiques d'une espèce très ancienne.
Вы изучали прически?
Avez-vous étudié la coiffure?
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза" изучали, анализировали его и в итоге нашли способ вернуть его Боргам с программой которая должна была уничтожить их коллектив раз и навсегда... но вместо этого вы нянчились с этим Боргом приняли его, как гостя, дали ему имя
Vous avez trouvé un Borg sur les lieux d'un accident, vous l'avez emmené sur l'Enterprise pour l'étudier, et vous avez trouvé un moyen de le renvoyer aux Borgs doté d'un programme qui aurait détruit tout le collectif.
Мы изучали развалины.
Nous explorions les ruines.
Это потому что земля круглая, мы это изучали на уроках.
C'est parce que la terre est ronde on a appris ça en sciences.
Оружие было похоже на тот органический артефакт, который мы изучали.
L'arme ressemblait aux reliques organiques sur lesquelles on travaille.
На последней планете, что вы изучали для нас, был обнаружен Квантиум 40.
La planète que vous avez étudiée contient beaucoup de quantium 40.
Вы изучали диаметральные поля, которые она создает?
Avez-vous étudié le champ diamétrique qu'il génère?
Мы изучали эту звездную систему, когда появилась ваша планета.
Nous étudions ce système quand votre planète est apparue.
Мы заочно изучали вместе один и тот же курс и я ему понравилась.
On a correspondu après une petite annonce dans un magazine. Et il m'a plu.
- Что мы изучали в школе сегодня?
- Qu'est-ce que tu as appris aujourd'hui?
Меня допрашивали, облучали, кропотливо изучали.
J'ai été interrogé, examiné sous toutes les coutures.
Веками мы изучали вас, ничтожных землян, и вы готовы к завоеванию.
Nous vous étudions depuis des siècles.
Они изучали нас, искали слабые места!
pour trouver nos faiblesses!
Не понимаю. Вы изучали строительные планы?
- Vous avez étudié le plan du bâtiment?
Ученые всегда изучали торнадо но никто до сих пор не знает, как он устроен.
On étudie les tornades depuis toujours, mais on ignore leur fonctionnement.
Это ваш природный дар, или же вы изучали какие-то боевые искусства по философии?
C'est inné chez vous ou avez-vous... suivi des cours d'arts martiaux pour les férus de philosophie?
Я знаю, что некоторые уже изучали это.
Finissez le Perceval d'ici huit jours.
Моя группа работала с инопланетными колонистами. Вы видели результаты их трудов. Они изучали вирус в адежде найти от него лекарство.
Mon groupe a travaillé main dans la main avec les colons extra-terrestres, en participant à des programmes comme celui que vous avez vu pour que nous ayons accès au virus, avec l'espoir un jour de développer un vaccin.
Вы изучали минбарский юмор?
Vous avez étudié l'humour académie?
Мы обнаружили энергетический барьер вокруг четвертой планеты, не похожий ни на что из того, что мы видели, и когда мы изучали его нашими сканерами, это вызвало квантовую реакцию.
Il y avait une barrière énergétique autour de la 4e planète. En la sondant, nos scanners ont déclenché une réaction quantique.
Изучали ли Вы свой урок?
Tu as étudié ta leçon?
- Скажите, что вы изучали?
Les sciences vous intéressent? Oui, j'ai étudié la physique.
Они изучали все.
Tout.
Чтобы вы снова изучали меня? Нет.
- Pour pouvoir m'étudier?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]