Изящество перевод на французский
49 параллельный перевод
Мы сочетаем изящество и силу.
Force et sveltesse!
Какое изящество!
Quelle élégance!
Его жена - само изящество.
Il avait du panache, une femme impeccable.
"Изящество куда девалось?"
"Que faire de tant d'élégance"
Я женщина, вся жизнь которой, с ребенком на руках. Зависит от ее сисек, воздушного шара. И способности проявлять физическое изящество и творческую гибкость.
Je suis une forme d'être humain, avec une fille à élever, grâce à mes nichons, un ballon, ma grâce physique, ma créativité capable d'exprimer quelque chose d'intéressant dans mes mouvements, contrairement à une autre salope
Откройте дверь, Изящество ( любезность ). Я?
Ouvre la porte, Grace.
Даяна Соер - это шик, изящество и ум.
- Diane Sawyer. - Chic, spirituelle, intelligente.
Изящество, интересность — это все по-своему хорошо, но что они проясняют?
Elégance, intérêt, certes, mais qu'éclairent-ils?
Какое изящество, какая выразительность, абсолютное насилие.
Bravo! La grâce, l'expression... la pure violence.
Я помню самоуверенность ее улыбки, благородное изящество ее рук, рафинированную теплоту ее голоса.
Je me rappelle de la confiance exprimée par son regard, de la noble élégance de ses gestes, de la chaleur raffinée de sa voix.
Обратите внимание на изящество линий. Платье тоже ничего.
Notez la finesse des détails, les lignes pures, la robe n'est pas mal non plus.
Стиль, форма, изящество.
Style, forme, grâce.
Здесь необходимы прозорливость, упорство и изящество.
C'est un rôle qui requiert de la vision, de la ténacité et de la grâce.
Хочу продемонстрировать изящество этого прекрасного инструмента.
Je voudrais profiter de ce moment pour illustrer la beauté de ce superbe instrument. Je parlais d'elle.
Пожалуйста возьми эту женщину благополучно в... Грудь и изящество твоих всезнающих рук.
S'il vous plaît, mettez cette femme en sécurité au sein de vos bras bienveillants.
Я предпочитаю силе изящество.
- Je travaille plus en finesse qu'en force.
Ее отличало какое-то особое изящество.
Elle savait qu'elle était belle,
Какая элегантность, какое изящество!
Quelle classe, quelle grâce.
Он всегда сохраняет изящество в трудный момент.
Il fait toujours preuve de grâce sous la pression.
Какой стиль, какое изящество. Люди знали, как себя вести и что от них ждут.
Ce style... cette élégance. et ce qu'on attendait d'eux.
Врожденное изящество.
Une grâce naturelle.
В нём было изящество.
C'était raffiné.
"Старомодное изящество".
"Vieux jeu élégant"
Я продаю изящество тем, кто крайне нуждается в этом!
Je vends de la foi à ceux qui en ont besoin!
Изящество.
De finesse.
Мистер Изящество.
Tu es Monsieur Finesse.
В каждом зверстве есть своя элегантность. Изящество.
Chaque choix brutal a... de l'élégance, de la grâce.
Немного блеска, немного здравого смысла, немного того, в честь чего назвали вас - харизма ( прим.Grace - имя Грэйс, а также милость, изящество и т.д. )
Un peu de cirage de pompe, un peu de jugeote, un peu de ce qui justifie votre nom, la grâce.
Прошу прощения за недостаточное изящество.
Désolé pour le manque de finesse.
Само изящество.
Vraiment élégant.
- И изящество.
- Et de la finesse.
Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность.
Il incarne son élégance, sa simplicité, sa beauté... et sa retenue.
Вы само изящество.
Vous êtes exquise.
Шёлк, изящество, кэжуал, легко дышать.
Soie. Élégant, confortable, aéré.
Изящество так и прет из моей задницы, Гарольд.
La finesse sort de mon cul.
Спокойствие, спокойствие, изящество под угрозой.
Confiance, confiance, élégance même sous pression.
Его Изящество следовало бы за мной где угодно.
Sa Majesté me suivrait n'importe où.
Заливай про движение Баухауза, про изящество Браун, про то, что "простое сложнее сложного" про форму Иссэя Мияке и тексты Боба Дилана, но вот эта штука похожа на печку из мультика про Джетсонов.
Tu dis aux gens de penser différemment, tu peux parler du mouvement Bauhaus et de Braun, de la "Simplicité sophistiquée" et des uniformes Issye Miayke, des paroles de Bob Dylan comme tu veux, mais cette chose
И пусть их так называемое изящество не вводит вас в заблуждение.
Ne soyez pas dupes de la soi-disant élégance de ces animaux.
Моду, что мы привнесём, будут прославлять за её красоту, утончённость, изысканность и изящество.
Nos manières seront révérées pour leur beauté, leur élégance, leur raffinement et leur grâce.
Такое изящество на поверхности, но под водой всего лишь две жирные молотящие лапки.
Il est gracieux en surface, mais sous l'eau, il a deux grosses palmes qui s'agitent sans relâche.
Уж простите, что я не оценил его изящество по достоинству.
Vous me pardonnerez pas pour admirer l'art.
- Вы должны иметь некоторое изящество.
- Tu dois avoir de la finesse.
Бой быков это искусство, для которого требуются грация, время и изящество.
Ma parole, tu courais à ces capeas?
И ваш друг должен знать все изящество распутства..
Votre ami savait bien que le raffinement du libertinage, c'est d'ętre en męme temps bourreau et victime.
Такое изящество...
Quelle grâce...
Её изящество?
Ils ont mentionné son style? Sa grâce?
И тогда я подумал, "Это - Джордж!" Изящество и юмор.
C'était du George tout craché, la grâce, l'humour et une étrange amertume vis-à-vis de certaines choses de la vie.
Какое изящество.
Station de métro Seward street, fait.