Имели перевод на французский
1,747 параллельный перевод
Зато эти ребята в отличие от тебя имели хоть какое-то мастерство.
Mais ils te battaient sur un truc :
Нет, не надо. Ей необязательно знать, что вы имели в виду.
Elle n'a pas à savoir de quoi vous parliez.
Marjorie Waddell, Вы имели отношение к этому?
Qu'as-tu encore fait?
Это уже заполненные формы страхования какое-то жульничество.оплата ему, потому что он повреждал шею мы имели проблемы с деньгами он пытался спасти нас вместо этого он погиб какой-то парень приехал ко мне домой на прошлой неделе на корвете он сказал как мой муж умер
Ce sont des formulaires d'assurance déjà remplis. Une arnaque allait le payer pour dit qu'il s'était blessé au cou. Nous étions à court d'argent et il essayait de nous sauver.
По общему мнению, одним из лучших, которых они имели.
En plus, une des meilleurs qu'ils aient eus.
Ну, это было бы возможно, если бы мы имели контроль над центральными системами...
En contrôlant les systèmes...
Я знаю, что имели место определенные неожиданности и незапланированные события.
Je suis consciente que nous avons eu affaire à quelques évènements inattendus et non planifiés.
Мы имели в виду это точно как ты предполагал.
Ca voulait dire la même chose.
Главное то, что мои тесты доказали, что манипуляции с зоной Брока имели наиболее впечатляющее воздействие на человеческую способность создавать телепатические связи.
Mais mes expériences ont prouvé qu'agir sur l'aire de Broca avait des effets dangereux sur la faculté de créer des liens médiumniques.
Мы понятия не имели, где ты.
On savait pas où t'étais.
Для того чтобы вы имели представление, в 1996 году... Число заключенных в Бразилии составляло 148 000 человек.
Pour vous faire une idée, en 1996... le nombre de prisonniers brésiliens était de 148,000.
"Энергетическая рабочая группа" и 100 миллионов долларов промышленного лобби имели решающее значение для принятия того, что называется "Исключение для Halliburton" в Законе о питьевой воде, которое дает право нефтяным и газовым компаниям вводить в пласт опасные или непроверенные химические продукты непосредственно или вблизи источников питьевой воды.
L'Energy Task Force et 100 millions de dollars versés par les industries sont décisifs pour ce qu'on appelle le vide juridique d'Halliburton concernant la loi sur l'eau potable autorisant les foreurs de pétrole et de gaz à injecter des produits reconnus dangereux et non contrôlés
Ага. Кран больше не протекает, если вы это имели ввиду.
Plus tôt dans la journée, il y avait 3 compositeurs qui savaient vraiment comment écrire des chansons.
Что вы имели в виду под "моей" командой?
Qu'est ce que vous voulez dire par "mon équipe"?
Что вы имели ввиду "нет, это не так?" Мы облажались с преследованием. Моя машина была конфискована.
On a raté la filature, ma voiture a été saisie.
Мы и понятия не имели, что здесь будут наши клиенты.
On pensait pas qu'il y aurait des clients ici.
Мы понятия не имели, что были на передовой линии.
Nous n'avons aucune idée que nous allions devant le front de tout ceci.
Когда мы приплыли в Мельбурн, мы понятия не имели, что из себя представляют австралийцы и что из себя представляет их страна.
Quand on est arrivé à Melbourne, on avait aucune idée de ce à quoi ressemblaient les Australiens, ni même à quoi ce pays ressemblait.
Что вы имели в виду, говоря о моем лице?
Qu'est-ce qu'il a mon visage?
Они сказали, что отозвали её у вас, потому что вы, они назвали это так - имели стычку с одним из покупателей.
On a dit vous l'avoir retirée parce que vous avez eu... Comment a-t-on dit? Une altercation avec un de vos clients.
Его теория гласит, что изначально люди имели четыре руки, четыре ноги и два лица.
Sa théorie, c'était que les humains se composaient au départ... de quatre bras, de quatre jambes et de deux visages.
До ваших отношений с моим клиентом, вы имели схожие отношения с ним.
Avant votre relation avec mon client, vous aviez une relation avec lui.
вы имели в виду "убить"?
Par "éliminer", vous entendez les tuer?
Нет. Что вы имели в виду, так это судью и жюри, от которых скрыли улику, способную оправдать моего клиента.
Ce que vous vouliez être... c'était d'être juge et partie, en dissimulant une preuve qui innocenterai mon client.
Уж поверьте, мы и понятия не имели, что вы будете здесь.
crois moi. On n'avait aucune idée que vous seriez là.
А мы понятия не имели, что вы вообще вдвоем, что просто супер, и слава Творцу, что он свёл нас здесь вместе.
et nous n'avions aucune idée qu'il y avait un "vous", ce qui est parfait.je crois que c'est le destin qui nous a réunis.
Мои тренировки с Джор-Элом.. имели целью научить меня контролировать мою силу.
Mon entrainement avec jor-el m'a aider a mieux gerer mes pouvoirs.
Они надели эти маски и они имели власть.
Ils mettent ces masques et ils ont le pouvoir.
Но это все детали, они не имели никакого значения. Все было кончено.
En tout cas, tout ça, c'est des détails, ça a pas d'importance, mais... c'était fini.
В то время все, что мы имели, это друг друга.
À l'époque, on était tout l'un pour l'autre.
Как прокурор, вы имели влияние.
En tant qu'avocat, vous aviez ce pouvoir.
Окей, четверо человек имели доступ к списку свидетелей.
Quatre personnes avaient accès à cette liste.
- Да. Два других обвинителя из офиса Риверса имели доступ к нему.
Deux autres procureurs du bureau de Rivers y ont eu accès.
Вы отметили графу, где указано, что вы имели проблемы с кровообращением включая, но не ограничивая болей в груди, шумы в сердце сердцебиение, флебит
- Oui. Vous deviez cocher la case en cas de problèmes circulatoires, incluant les douleurs de poitrines, les murmures du cœur, les palpitations, les phlébites.
Но если бы мы имели доступ к более высоким измерениям, мы могли бы перемещать штаны вокруг наших тел сквозь четвертое измерение и наша эпоха снятия брюк закончилась бы.
Si on avait accès à d'autres dimensions, on pourrait déplacer son pantalon autour de son corps en passant par la quatrième dimension. On n'aurait plus besoin de retirer ses pantalons comme ça.
Или так, или они что-то имели против заднего ветрового стекла.
- Soit ça ou alors ils sont rancuniers contre notre pare-brise.
Мы понятия не имели, насколько Кливленд был прав.
On n'avait pas idée à quel point il avait raison.
Вы понятия не имели, что ваш муж жив.
Vous saviez pas que votre mari était en vie.
Я знаю, вы можете мне не верить, но мы понятия не имели, что Джон Мэйн жив, пока вы не вызвали ее в больницу.
Je sais que vous n'avez aucune raison de me croire, mais on ignorait que John Mayne était en vie avant qu'elle aille à l'hôpital.
Похоже что он и Рита имели... мини-интрижку.
Il en ressort que lui et Rita avaient comme... Une mini-aventure.
Мы уже имели дело с собачьей едой.
On a des références en aliments pour chiens.
Анна и я никогда не имели романтических отношений.
Anne et moi... n'avons jamais été ensemble. Mais tu l'aimes.
Они не имели права заставлять меня ждать в полицейском участке.
Ils n'ont pas le droit de m'emmener au poste de police.
И мы все имели эти способности До тех пор, пока в какой-то момент с нами что-то сделали, и эти способности пропали.
On possédait tous ces capacités jusqu'au jour où on nous a coupés de ces pouvoirs.
Но знайте, что мы имели благородные цели
Mais nos motivations étaient nobles.
Ну, знаешь, мы раньше имели успех.
J'ai eu la baraka récemment.
Мы имели успех, верно?
On avait du succès.
И в итоге мы потеряли все, что имели.
Et c'est pour cette raison qu'on a tout perdu.
Всегда имели.
Elles l'ont toujours fait.
Я решил, что вы имели в виду...
Je pensais...
Вы когда-нибудь имели оружие в собственности или хранили его?
Avez-vous déjà eu entre les mains ou possédé un calibre.38?