Имелся перевод на французский
31 параллельный перевод
Луи, ты должен делать вот это упражнение для твоих рук. ( прим. автора перевода : Видимо имелся в виду французский жим стоя )
Tu aurais dû faire celle-là pour les bras.
Не имелся ли бы свет на свету и не только в ночи?
N'y aurait-il pas une lumière dans la lumière et pas seulement dans le noir?
Здесь нет юристов, у кого имелся бы опыт в таких делах. Я слышал, что они вызвали прокурора из Сакраменто.
Personne par ici n'a la moindre experience la-dedans ll parait qu'un procureur va venir de Sacramento
трудность была в том, что у меня также имелся двухлетний сын
Le problème, c'était ce gosse imaginaire de 2 ans.
В работе жнеца были свои примущества, всегда имелся шанс исправить содеянное, ударить еще раз по пиньяте.
L'avantage qu'on a en étant faucheur, c'est que ça donne une 2ème chance d'arranger les choses. Un autre coup dans la piñata.
Работа моя была хороша тем, что в ней имелся свой ритм.
J'appréciai travailler au Happy Time parce que ma journée avait son propre rythme.
- У вас имелся У.Т., братец.
Une E.D.T. qui vous démange?
Возможно, правда в том, что имелся ранее заключенный контракт между сыном герцога Лотаринского и принцессой, из которого следует, что она была несвободна, и поэтому я на самом деле женат на чужой жене.
Peut-être est-ce le précontrat de fiançailles qu'il y avait eu entre le fils du Duc de Lorraine et la Princesse, dont, en fin de compte, elle n'a pas été libérée. Et par conséquent je me vois marié à la femme d'un autre homme.
Так как Кеннеди намеревался вывести американские войска из Вьетнама, у торговцев оружием имелся явный мотив для его убийства.
Le président Kennedy voulait retirer l'armée américaine du Vietnam, je pense que les trafiquants d'armes avaient là un bon motif de le tuer.
Имелся взлом
Il y a eu une entrée par effraction.
Имелся некоторый одеколон на этом примичании в гостинице
Il y avait de l'eau de Cologne sur la note que tu as eue à l'hôtel.
Вероятно, на Марсе имелся такой же источник внутреннего тепла, как и на Земле, потому-то и возникли вулканы.
Mars a dû avoir une chaleur interne similaire à la Terre afin de former ses volcans.
В 1980 году в музее округа имелся суперсовременный тренажер полетов в космос, который спонсировался компанией "Жареные курицы Кентукки" и который назывался "11 приправ Жареных куриц Кентукки и космические полеты".
En 1980, le musée du comté possédait un simulateur à la pointe du progrès sponsorisé par KFC appelé le Kentucky Fried Chicken, Onze Herbes et de l'Espace.
- Да, он. Он всегда имелся в вашей сумке.
Vous aviez dit que vous en aviez dans votre sac.
Имелся в виду один конкретный раз.
Une seule chose à la fois.
Какой бы дух не имелся в виду, это была республиканский кандидат в Сенат, говорящая, что не исключает насильственное свержение своего правительства.
Malgré les problèmes de syntaxe, c'était une candidate républicaine au Sénat américain qui déclarait ne pas exclure un renversement du gouvernement.
У Отцов-основателей имелся свой собственный опыт борьбы с тиранией.
Les pères fondateurs avait une expérience directe de la tyrannie.
У нас имелся главный подозреваемый, но все улики были косвенными.
On avait un suspect principal mais toutes les preuves étaient circonstancielles.
Ее отец конечно же не имелся в виду. и больше не было членов семьи, которым можно было позвонить.
Son père n'était évidemment pas dans les parages, et il n'y avait pas d'autre membre de la famille à appeler.
В его блестящей голове всегда имелся план.
Il avait toujours une réponse à tout.
Возможно настолько, что имелся сотрудник, который держал для тебя дверь открытой.
C'était probablement aussi facile que d'avoir un collègue qui vous tienne la porte ouverte.
Я думал, имелся в виду конец света.
Moi, j'avais compris "la fin du monde".
У Сэнди имелся таинственный информатор, поставлявший ему точные данные о террористах в приграничной зоне.
Sandy avait une source anonyme fournissant des informations de ciblage sur les terroristes dans la zone frontalière.
Есть. "Имелся ли акт насилия..."
Oui. "Y a-t-il un motif de violent incidents impliquant..."
Что ж, я подумал было, что у вас, возможно, имелся секретный запасной план.
Ben, je pensais que c'était possible que vous ayez un plan de secours.
У твоего предка имелся знатный, могущественный покровитель, защищавший его от нападок начальства.
Ton ancêtre avait un homme très puissant et important qui pouvait le protéger des réprimandes de ses supérieurs.
Мне кажется, это я имелся в виду.
Je crois que c'est censé être moi.
Разве не имелся в виду преподобный Хэнс?
Du révérend Haynes, plutôt.
У него имелся беспроводной приёмник, сделанный из игрушечного пульта управления машинкой.
Il y a un récepteur sans fil et il vient d'une voiture télécommandée.
Там не сказано, кто имелся в виду.
Le contrat ne dit pas de qui il s'agit.
В моем гороскопе было сказано, что я сегодня увижу нечто интересное, но я думал, что имелся ввиду сам гороскоп!
{ \ pos ( 192,210 ) } mais je pensais à l'horoscope lui-même.